1 Timóteo 5

Diosichi Pila (COFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Unicalaca sonba pato payituna! Payinatori, jamiminque payintsan joe apaca cuwenta. Junsi mosolabe aco cuwenta jona!
1 Não repreenda asperamente ao homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
2 Junsi sinucalaberi nao cuwenta jona! Junsi moso sonalabe cayan cuwenta jona! Seitonque tenca cato quiratuna!
2 as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Biudalari nalala, familiala itonla jonari, ya biudalacari ayudaintsan joe.
3 Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas.
4 Nalala o nietola tanari, yalari ayudainola joe. Apabe ayanbe yalachi nalalachi duque ticatiya cuwaca jonan, nalalanan beconan mancuwano jolajoe. Tsanquiminlaca Diosi se joe tichunae.
4 Mas se uma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a colocar a sua religião em prática, cuidando de sua própria família e retribuindo o bem recebido de seus pais e avós, pois isso agrada a Deus.
5 Weyan biudalari nalala, familiala, tilanantiya iton jolajochunae. Yalari Diosicari tenca cato chularachunae. Quepen, malon Diosibe duque rocailaichunae.
5 A viúva realmente necessitada e desamparada põe sua esperança em Deus e persiste dia e noite em oração e em súplica.
6 Junni weyan biudalari yalachi tenca munateri pansi nenachi timinla jochunae. Yala mantimini son jotonan, tenca puyaca cuwenta jolajochunae.
6 Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
7 Junni nu Timoteo itsanque micarina! yape Diosichi tsachilari tsara sen jolajosa, monantiya yalaca seiton jolajoe tilatitusa.
7 Ordene estas coisas para que sejam irrepreensíveis.
8 Familialachi isapun itontsan joeque micarina! Jeralela yalachi apalaca, ayanlaca, nalalaca fécari cuidaintsan joe. Tsanque cuidaituchi timinla Jesuca quereimin jominnan mantelaquepoto, Jesube cayaica itonlaca fécari seiton jolajochunae.
8 Se alguém não cuida de seus parentes, e especialmente dos de sua própria família, negou a fé e é pior que um descrente.
9 Junni aman biuda manca biuda chutenun pilabi mumun chutesa carichi tinari, casale yabe itsanque panhantsan jochunae. Niyan wata tayunque panhantsan jochunae. Junni sota chunca wata caitonlaca chutetuntsan jochunae. Mancari unilachi sona jominlacari chutentsan jochunae.
9 Nenhuma mulher deve ser inscrita na lista de viúvas, a não ser que tenha mais de sessenta anos de idade, tenha sido fiel a seu marido
10 Uyanlari ya biudaca niyan latinunca miintsan jochunae. Sen jominhe tilatinari, chutentsan jochunae. Náca uwa suwaminlacari chutentsan jochunae. Ya biudalari fe joyoeque tenca catuto, Diosichi tsachilaca peayudaiminla jonari, yalachi mumunca chutentsan jochunae. Padeseinaminlaca laquirato ayudaiminlacari chutentsan jochunae. Seque quinoca tenca caminlacari chutentsan jochunae.
10 e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
11 Sinuca itonlacari chutetuntsan joe. Yalari nanni inale unila munaito, Crístoca purato, unila manquichi tilatichunae.
11 Não inclua nessa lista as viúvas mais jovens, pois, quando os seus desejos sensuais superam a sua dedicação a Cristo, querem se casar.
12 Junni casale paca fiquica walada pato, culpa ilaichunae.
12 Assim, elas trazem condenação sobre si, por haverem rompido seu primeiro compromisso.
13 Junsi sinuca itonlaca chutenari, lan pun ilaichunae. Lan pun ito, ya cura quirato nenan, uyanlaca epe pan, uyanla quinanunca tede pun, patuntsanca pan, quilaquichunae.
13 Além disso, aprendem a ficar ociosas, andando de casa em casa; e não se tornam apenas ociosas, mas também fofoqueiras e indiscretas, falando coisas que não devem.
14 Jun tenchi moso biudalaca mancasalailaisa tenjae. Casalaito, na quirato, yaca cuidaito nenalarachunae yape yucan chiquilaca pa jotonan culpa suwano podeitusa.
14 Portanto, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas casas e não dêem ao inimigo nenhum motivo para maledicência.
15 Weyan sonala wari numa epele tenca cato, Satanabe penenalarae.
15 Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
16 Junni Jesucrístobe cayaica jun sonalachi ayanla o familiala biuda jonari, yalari cuidainola joe. Yala tsanque cuidailainari, weyan Jesube penenaminlari layaito familia iton biudalaca cuidaino podeilaichunae.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, deve ajudá-las. Não seja a igreja sobrecarregada com elas, a fim de que as viúvas realmente necessitadas sejam auxiliadas.
17 Aman Jesucrístochi tsachila tala mantá tanlaca cuenta manquechinayoe. Seque mantanaminlaca tsaracari respetaintsan jochunae. Yalaca duque ayudaintsan jochunae. Junsi Diosichi fiquica micariminla jonari, fécari tsanquintsan jochunae.
17 Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra, especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
18 Aman Diosi yachi pilabi junca chuteca joe. Wala trico ni lachimin cuwenta jochunae. Aman wala trico nica teremanhe yape ni latsaisa. Junni Diosichi Pilabi chuteca joe jun walachi fiquiforoca teletuntsan joeque yape walanan trico nica nasi fide fide nenasa. Junni Diosi tsanque pila chutesa carinato, walacari paca itominue. Tsachilacanan pánaminue trabajaquiminla pacara cantsan joeque. Junsi man postobinan Diosichi Pilabi chuteca joe tsachila trabajaquitori, pacara cantsan joeque.
18 pois a Escritura diz: "Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal", e "o trabalhador merece o seu salário".
19 Junni aman tsachi mancasiri mantá tanlaca culpa quinari, yachi fiquica merátuna! Paluca o pemanca ito yalaca culpa quilaquinari, merántsan jochunae.
19 Não aceite acusação contra um presbítero, se não for apoiada por duas ou três testemunhas.
20 Juntonan, ya mantá tanlari jutsaca puratuchi latinari, jeralelachi cale yalaca payina! yape weyanlanan junca quirato jutsa quinoca jeleralarasa.
20 Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
21 Inbi chuteca fiquica seque meraná! Jeralelaca jun parejonan mantana! Amicolacasiri se tinari, seitochunae. Tsantuna! Apa Diosinan, Jesucrístonan, Diosi wenteca jun anjelilanan jeralela meralaquinasanan nuca tsanque mantanayoe.
21 Eu o exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, a que procure observar essas instruções sem parcialidade; e não faça nada por favoritismo.
22 Seitonlaca tedechi tale quito mantá tan suwatori, yalachi jutsaca se joe tinun cuwenta patichunae. Junni wepana mantá tan suwatuna! Ti jutsacatiya tede potuto nenana!
22 Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Tsan jotonan, nuri pisiri cuchituntsan joe. Pecolobi duque quiyan wimin joe. Junto pisiri cuchituto, binonan nasi cuchintsan joe pecolo tenchi.
23 Não continue a beber somente água; tome também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas freqüentes enfermidades.
24 Junni jutsa quiminlaca man fiquinan pachinayoe. Weyanlachi jutsari quirasa joe. Jeralela miralarachunae yalaca casticaquintsan jochunaeque. Weyanlachi jutsa mantimini quirasa itoe. Nanni ina miintsan jochunae jutsa quiminla jominueque.
24 Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento; enquanto que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
25 Junni se quiminlanan jun tsannan jolajochunae. Weyanla se quilaquinaminca jeralela miralarachunae. Weyanlari se quinaminlacanan monantiya miitolajochunae. Nanni ina mantimini yalacanan mirantsan jochunae sen jominlanueque.
25 Da mesma forma, as boas obras são evidentes, e as que não o são não podem permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.