1 Pedro 3

Diosichi Pila (COFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 — ausente —
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Junni moso sonala jono muquilaquinari, jamoleri moso itolajona! Aca jera moso suwan, óroca quica jun win winquin, uraran tsanpa pun, quitori, jamoleri moso jolajochunae.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Man malon fecáriri moso ilaichunae; junteri poleniichunae.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Matu mate Diosibe penenamin sen sonalari yalachi unilalaca meráminla joto, tsanque moso jominlanue.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Sara tinun sona tsan jominue matute Abrahanchi sona. Yari Abrahanbe merámin joto, chiqueca mantamin joe tinue. Junni nulari natiya jeleratuto seque nenatori, ya sona cuwenta jolajochunae.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Unilalanan nulachi sonalaca seque tenca tan nenalarana! Diosi sonalacanan laquirato, yalacanan numatotiya jamochi sonnato polesa carichunae nulaca cuwenta. Jun tenchi sonalaca fe cumana jolajoe tito, yalaca seque cuidailaina! Tsanquitunari, Diosibe rocainasa merátuchunae.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Junni jeralelabe man fiquiman pano muquee. Man junni tenca calaquina! Laqui jominlabe pelaquiilaina! Acola tala cuwenta beco beco laquiracaalaquina! Weyanlaca fe joyoe tituto, laquiramin tenca jolajona!
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Seiton quiminlacanan beconan seiton quitulajona! Yucacuraminlacanan beconan yucacuratulajona! Te, uyan quiraque nenalarana! Diosiri nulaca seque quichun cayaisa tie. Junni nulanan uyanlachi tenchinan Diosibe rocainola joe yape yalacanan ticatiya seque quisa.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Diosichi Pilabi junca itsanque chuteca joe:
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Seiton quinanunca jera telaquepoto, seque nenalarana! tinue.
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Miya Diosiri senlaca sele cuidaichunae.
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Junni seque nenachique tenfelainanari, tsachila nulaca pailaituchunae.
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Junnasanan, pansile seque nenanun tenchi casticaquilaquinari, pansi jolajochunae. Jun tenchi paiminlaca jele tituto, wepanatulajona!
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Jesucrístoca Miya joeque seque tennalarana! Pansile weyanlari nulabe panhalaquichunae ti quichun Jesucrístobe cayailaiyunque. Tsanlatinari, tuca tenca calaquina! niyaque beconan manpano jonunca. Fe joyoe tituto, respetaito, cuenta jera quiniquintsan jochunae.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Junni Jesucrístoca tenca calaquito, nulaca culpa quituntsanque seque nenalarana! Junni nula Crístochi tsachila joto seque nenaminlaca quirato, epele yucacuraminlari luilaichunae.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Aman pansile Diosi nulaca padeseiniisa tichunae. Tsan jonari, seiton quinun tenchi padeseitulajona! Padeseinola jotori, seque quinun tenchi padeseilaina! Ya fe se jochunae.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Jesucrístori jun tsanhinue. Sen jotonan, jerale seitonlachi tenchi puyanue yalachi jutsaca piyarito Diosibe cayaisa carichun. Yachi pucari puyaca josanan, Diosichi Tenca yaca mansoncarinue.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Junto Diosichi Tencachi mantate doramin puyaca junlaca meracaribi jica jominue.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Ya puyaca junla matu mate Diosica merátumin jominlanue. Jun mate Diosi yalaca casticaquituto, duque méraminue Noé barco quinasanan. Jun barcobi ochuca tsachilasiri mapiya mate se lolainue.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Pibi mumunhiminlari jun cuwenta se lolaichunae. Junasanan mumunhinun piri to midicaca cuwenta jutsaca mantsaletumin joe. Mumunhinaminlari Diosibe rocaiminla jochunae culpa iton joyoeque tenhichun Jesucristo mansonhica jonun tenchi.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Crístori jamochi loto, Apa Diosichi tsa tede nanchi mantato pechue. Junni jerale jamochi nenaminla, anjelilanan, mantá tanlanan, yabe mantaiminla joe.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.