1 Pedro 2
Diosichi Pila (COFNT) vs VC
1 Junni natiya pacaalaquituna! Niyaquenantiya natiya encanalaquituna! Nene pato, fe sen joyoe titulajona! Uyanla nulaca feinari, junni paitulajona! Quiranilaquina! Uyanlaca natiya yucacuratulajona!
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 — ausente —
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 — ausente —
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
5 — ausente —
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 — ausente —
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 — ausente —
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 — ausente —
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Junni nulari tsara mantá tan sen patelela jolajoto, Diosi wenteca sen bolon tsachila jolajoe. Diosichi tsachila jotori, yari tsara se quimin joeque cuenta quinola jochunae. Yucanbe canenaminlanan, nemen minu cuwenta seitonque nenamin jominlanue. Junni Diosi nulaca nemenbi nechi manlaricato, yachi uraran tsenbi seque penenasa carinue.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Casale nulari Diosichi tsachila itominlanue; amanari Diosichi tsachila pejolajoe. Casaleri laquiratunun jominlanue; amanari Diosi nulaca laquirae.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Lanan nulaca laquirato payinayoe. Nulari in tote tsachila itolajoe; Diosichi to tsachila jolajoe. Junto Diosichi tobi chuminla cuwenta in totenan seque nenalarana! Uyan tsachilari yalachi tenca munate nenato, seiton quichi timinlae. Yalari seiton quinato, tencabi yucapiyaminla joe. Junni nulari tsanque nenatuchique tenfelaina!
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Nulari Diosica quereituminlachi quelote chutonan, seque nenalarana! Nulari seque nenalarasanan, pansile nulaca seiton jolajoe tinilatichunae. Junni seque quinaminlaca quirato, Diosi yalaca tenhisa carino mate uyan tala palaquichunae. Jun mate Diosica duque seque panola jochunae nula seque quinun tenchi.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Mantaminlaca meralaquina! chiquilachi Miya Jesucrístochi tenchi. Nula jeralelaca mantamin miyaca fe merántsan jochunae.
13 — ausente —
14 Aman ya miyari uyanlacanan mantá tan suwamin joe. Manca tobi manca tobi mantasa timin joe yape seitonque nenaminlaca casticaquilaquisa, seque nenaminlacari sen jolajoe tilatisa. Junni ya mantaminlacanan merántsan jochunae.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Diosiri nulaca tsanque mantaca joe yape nulari ya mantá tanlaca meralaquisa. Junni seque nenato, tenca itonlaca nosa isa carilaquinachunae.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Peyun ituminlari patronbe mantaituto yalachi tenca munate pansi nenalarachunae. Junni nulanan tsanquenan pansi nenanola joe. Weyanla mantimini uyanlabe mantaitiyoe tito, seiton quito nenaminla joe. Junni yala cuwenta itolajona! Diosichi peyunla cuwenta jolajoyoeque tenca cato nenalarana!
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Jeralelaca respetailaina! Acolaca, soquilaca laquiralarana! Diosica jeleralarana! Miyaca respetailaina!
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Peyunlari yalachi patronlaca respetaito yala panunca meránola joe. Seque mantaminlacasiri merátuntsan joe. Paito paminlacanan meránola joe.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Junni pansile seque nenamincanan patronla casticaquilaquichunae. Tsanlaquinari, Diosica tenca cato yaca wantainari, nulaca sen jolajoe tichunae.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Nula seiton quilaquinari, ¿niyaito casticaquituno junhun? Junni nula tsanque casticaito paituto wantaitori, sen tsachi joyoe titulajona! Aman seque quinamincanan nulaca epele casticaquinari, uyan quiraque joe. Yaca paituto wantailainari, Diosi nulaca sen tsachila jolajoe tichunae.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Diosiri nulaca tsanque mantanae yape padeseinanunca wantailaisa. Crístori nulachi tenchi padeseie. Junni junca tenca cato, ya cuwentanan nenanola joe.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Yari natiya jutsa quitumin jominue. Junsi nene patumin jominue.
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Yaca yucacuralaquinasa, beconan patue. Casticaquinasanan, paito patue. Diosi seque miito casticaquimin joe tito, pansi jonijominhe.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Chiquilachi jutsa tenchi corosibi wiloito puyae. Yari chiquilachi jutsaca piyarichun puyae yape seque nenalarasa. Ya fudainun tenchi nula manseilaie.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Nulari opisa cuwenta epele topiyaca nenamin jominlanue. Topiyaca nenaminnan, nulachi tencaca mantato cuidaiminchica manjalaie.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.