1 Pedro 1

Diosichi Pila (COFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Pedro, um apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos por todo o Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 — ausente —
2 Eleitos segundo a presciência de Deus o Pai, através da santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Apa Diosica se tintsan joe. Yari chiquilachi Miya Jesucrístochi Apa joto, ya puyacaca mansoncarinue. Yaca mansoncarito, chiquilacanan duque laquirato yachi nalala isa carinue. Junni chiquilari yachi nalala joto, yaca meralarayoe chiquilaca jamochi pansi sonnasa carichunaeque.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, conforme a sua abundante misericórdia, nos gerou novamente para uma esperança viva, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos;
4 Yachi nalala joto, duque senca erensia cuwenta canola joyoe. Tsara sen erensia jochunae. Numatotiya yucapiyatun, unica itun, jochunae. Nulachi tenchi jamochi se rae.
4 para uma herança incorruptível, imaculada, e que não desvanece, reservada no céu para vós,
5 Junni nulari Diosica tennanan, nulaca to yucapiyarino ma fecári cuidaichunae yape jun erensia tsanca calaquisa. Numari jera seca joe jun mate nulaca piyanlelachi cale jera se larichun.
5 que estais guardados pelo poder de Deus, através da fé, para a salvação que já está pronta para ser revelada no último tempo,
6 Junca nulari duque son jolajoe. Amanari Diosichi tsachila joto, moora niyaquetiya padeseiminla joe. Tsan jotonan, jun erensiaca son timinla joe.
6 na qual vos alegrais grandemente, embora agora, por um tempo, sendo necessário, estejais sob opressão por causa das muitas tentações,
7 Aman nulachi tencari oro cuwenta joe. Oro chibaito piinan, petse lomanhe. Junni nulari Jesucrístochi tenchi padeseinasa, nulachi tencabi nechi jutsari petse cuwenta lochunae. Junni oro duque sen jotonan, yucapiyamanhe. Diosica tennano mantimini óroca fécari sen joe. Jesucristo manquiraino mate tsachilari tenhilaichunae nulari yaca quereimin jominlanueque. Quereiminla jonunca tenhito, nulaca respetaito seque pato, tsara seque quiminla joe tilatichunae.
7 para que a prova da vossa fé, sendo muito mais preciosa do que o ouro que perece, mesmo que provado com fogo, possa ser achada em louvor e honra e glória, na aparição de Jesus Cristo;
8 Nulari Jesucrístocari quiratuminnan laquiralarae. Junsi quiratuminnan yabe cayaicala joe. Yabe cayaica joto, patuntsancari duque son timinla joe.
8 ao qual, não o havendo visto, amais; em quem, embora não o vejais agora, e mesmo assim crendo, vos alegrais com gozo inenarrável e pleno de glória.
9 Junni yabe cayaica jonun tenchi nulachi tencaca se larichunae.
9 Recebendo o fim de vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 — ausente —
10 Salvação sobre a qual inquiriram os profetas e a buscaram diligentemente os que profetizaram sobre a graça que viria sobre vós.
11 — ausente —
11 Buscando o tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, quando testificava de antemão os sofrimentos de Cristo, e a glória que se seguiria.
12 Junni Diosi yalaca miisa carinue jun fiquiri yalachi tenchi itominueque, chiquilachi tenchi jominueque. Nulari wari ya fiquica meracala joe. Diosichi Tencari jamochi nechi ereca jun patato tsachilabe panue yape jun sen fiquica nulabe cuenta polarilaquisa. Jun sen fiquica anjelilanan miino muquee timinla joe.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós eles ministravam estas coisas que agora vos são anunciadas por aqueles que vos pregaram o evangelho, pelo Espírito Santo enviado do céu; e a estas coisas os próprios anjos desejam contemplar.
13 Junni seque tenca cato, sonban tenca ilaina! Jesucristo manquiraitobi, nulaca laquirato seque quichunae. Junni juncasiri tenca cato nenalarana!
13 Portanto, cingindo os lombos de vossa mente, sede sóbrios, e esperai até o fim pela graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo;
14 Matunan Diosichi fiquica miitoto, nulachi tenca munateri nenato, seitonque nenamin jominlanue. Amanari tsanque nenatuntsan joe. Merámin nalala cuwenta sen jolajona!
14 como filhos obedientes, não vos moldando às concupiscências anteriores de vossa ignorância.
15 — ausente —
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver.
16 — ausente —
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Diosi jeralelaca man parejori miimin joe. Junni jeralelaca man parejonan miimin joto, sen jominlacari se tichunae; seiton jominlaca se tituchunae. Junni yaca nulachi Apa joe titori, yaca jele nenalarana! ya Apachi toca lono fecári.
17 E se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas julga segundo a obra de cada homem, andai durante o tempo da vossa peregrinação aqui em temor.
18 Junni seque nenachun in fiquica meralaquede! Nulachi tsa apalari Diosica tennatuto, tiri cuwenta epele nenanirano micarica jominlanue. Junni Jesucrístori nula epele nenaminlaca manse larinue. Orochinan, calachinan pacara quito se laritunue. Oronan calanan mica jotonan, yucapiyamanhe.
18 Porquanto vós sabeis que não fostes redimidos com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, de vossa vã maneira de viver, a qual recebestes dos vossos pais.
19 Crístori nulaca yachi asanchi se larica joe. Matu mate jutsa tenchi opisa nachi asanca larino jominue. Quiyanpun iton, bichi iton, sen opisa nácari totenun jominue. Junni Jesucrístori jun opisa na cuwenta yachi asanca larinue. Junni yachi asan nulaca se larimin joe yape epele nenalaratusa.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha,
20 Diosi toca caquituminnan, yaca pato, puyano jochunae tinue. Junni to yucapiyarino ma quelo inasa, Cristo nulaca laquirato jamochi nechi patanue nulachi tenchi puyachun.
20 o qual foi verdadeiramente preordenado antes da fundação do mundo, porém manifestado nestes últimos tempos por vós.
21 Junni Diosiri yaca mansoncarito, tsarasi uraran mantá tan suwanue. Junni nulari ya puyato mansonhinun tenchi Diosibe cayaicala joe. Tsanque Diosica tennato meralarae yape se quisa.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Tsarasi pacaca meráto, nulachi tenca manseilainue. Jesucrístobe pecayaica junlaca laquirachun manseilainue. Junto beco beco tsarasica laquiracaalaquina!
22 Visto que vós tendes purificado as vossas almas pela obediência à verdade através do Espírito ao amor não fingido dos irmãos, vede para que ameis uns aos outros fervorosamente e com um coração puro.
23 Nula Diosibe cayaica joto, casanle nechi na manhica cuwenta jolajoe. Uyan quiraque na manhicala joe. Puyamin ni cuwenta itolajoe; puyatumin ni cuwenta jolajoe. Diosichi fiquica meráto, yachi nalala icala joe. Yachi fiquiri sonban joe Diosibe sonnasa carichun.
23 Tendo nascido novamente, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, que vive e permanece para sempre.
24 Numatotiya jeraituchunae. Jun fiquica Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe:
24 Porque toda a carne é como a erva, e toda a glória do homem como a flor da erva. A erva seca e a sua flor cai.
25 Miya Diosichi fiqui mantimini numatotiya joto polechunaeque chuteca joe.
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que pelo evangelho vos é pregada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.