1 Pedro 1

Diosichi Pila (COFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 — ausente —
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Apa Diosica se tintsan joe. Yari chiquilachi Miya Jesucrístochi Apa joto, ya puyacaca mansoncarinue. Yaca mansoncarito, chiquilacanan duque laquirato yachi nalala isa carinue. Junni chiquilari yachi nalala joto, yaca meralarayoe chiquilaca jamochi pansi sonnasa carichunaeque.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Yachi nalala joto, duque senca erensia cuwenta canola joyoe. Tsara sen erensia jochunae. Numatotiya yucapiyatun, unica itun, jochunae. Nulachi tenchi jamochi se rae.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e que se não pode murchar, guardada nos céus para vós
5 Junni nulari Diosica tennanan, nulaca to yucapiyarino ma fecári cuidaichunae yape jun erensia tsanca calaquisa. Numari jera seca joe jun mate nulaca piyanlelachi cale jera se larichun.
5 que, mediante a fé, estais guardados na virtude de Deus, para a salvação já prestes para se revelar no último tempo,
6 Junca nulari duque son jolajoe. Amanari Diosichi tsachila joto, moora niyaquetiya padeseiminla joe. Tsan jotonan, jun erensiaca son timinla joe.
6 em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Aman nulachi tencari oro cuwenta joe. Oro chibaito piinan, petse lomanhe. Junni nulari Jesucrístochi tenchi padeseinasa, nulachi tencabi nechi jutsari petse cuwenta lochunae. Junni oro duque sen jotonan, yucapiyamanhe. Diosica tennano mantimini óroca fécari sen joe. Jesucristo manquiraino mate tsachilari tenhilaichunae nulari yaca quereimin jominlanueque. Quereiminla jonunca tenhito, nulaca respetaito seque pato, tsara seque quiminla joe tilatichunae.
7 para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória na revelação de Jesus Cristo;
8 Nulari Jesucrístocari quiratuminnan laquiralarae. Junsi quiratuminnan yabe cayaicala joe. Yabe cayaica joto, patuntsancari duque son timinla joe.
8 ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso,
9 Junni yabe cayaica jonun tenchi nulachi tencaca se larichunae.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação da alma.
10 — ausente —
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 — ausente —
11 indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Junni Diosi yalaca miisa carinue jun fiquiri yalachi tenchi itominueque, chiquilachi tenchi jominueque. Nulari wari ya fiquica meracala joe. Diosichi Tencari jamochi nechi ereca jun patato tsachilabe panue yape jun sen fiquica nulabe cuenta polarilaquisa. Jun sen fiquica anjelilanan miino muquee timinla joe.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 Junni seque tenca cato, sonban tenca ilaina! Jesucristo manquiraitobi, nulaca laquirato seque quichunae. Junni juncasiri tenca cato nenalarana!
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo,
14 Matunan Diosichi fiquica miitoto, nulachi tenca munateri nenato, seitonque nenamin jominlanue. Amanari tsanque nenatuntsan joe. Merámin nalala cuwenta sen jolajona!
14 como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 — ausente —
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver,
16 — ausente —
16 porquanto escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Diosi jeralelaca man parejori miimin joe. Junni jeralelaca man parejonan miimin joto, sen jominlacari se tichunae; seiton jominlaca se tituchunae. Junni yaca nulachi Apa joe titori, yaca jele nenalarana! ya Apachi toca lono fecári.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Junni seque nenachun in fiquica meralaquede! Nulachi tsa apalari Diosica tennatuto, tiri cuwenta epele nenanirano micarica jominlanue. Junni Jesucrístori nula epele nenaminlaca manse larinue. Orochinan, calachinan pacara quito se laritunue. Oronan calanan mica jotonan, yucapiyamanhe.
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que, por tradição, recebestes dos vossos pais,
19 Crístori nulaca yachi asanchi se larica joe. Matu mate jutsa tenchi opisa nachi asanca larino jominue. Quiyanpun iton, bichi iton, sen opisa nácari totenun jominue. Junni Jesucrístori jun opisa na cuwenta yachi asanca larinue. Junni yachi asan nulaca se larimin joe yape epele nenalaratusa.
19 mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Diosi toca caquituminnan, yaca pato, puyano jochunae tinue. Junni to yucapiyarino ma quelo inasa, Cristo nulaca laquirato jamochi nechi patanue nulachi tenchi puyachun.
20 o qual, na verdade, em outro tempo, foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado, nestes últimos tempos, por amor de vós;
21 Junni Diosiri yaca mansoncarito, tsarasi uraran mantá tan suwanue. Junni nulari ya puyato mansonhinun tenchi Diosibe cayaicala joe. Tsanque Diosica tennato meralarae yape se quisa.
21 e por ele credes em Deus, que o ressuscitou dos mortos e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Tsarasi pacaca meráto, nulachi tenca manseilainue. Jesucrístobe pecayaica junlaca laquirachun manseilainue. Junto beco beco tsarasica laquiracaalaquina!
22 Purificando a vossa alma na obediência à verdade, para amor fraternal, não fingido, amai-vos ardentemente uns aos outros, com um coração puro;
23 Nula Diosibe cayaica joto, casanle nechi na manhica cuwenta jolajoe. Uyan quiraque na manhicala joe. Puyamin ni cuwenta itolajoe; puyatumin ni cuwenta jolajoe. Diosichi fiquica meráto, yachi nalala icala joe. Yachi fiquiri sonban joe Diosibe sonnasa carichun.
23 sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva e que permanece para sempre.
24 Numatotiya jeraituchunae. Jun fiquica Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe:
24 Porque toda carne é como erva, e toda a glória do homem, como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Miya Diosichi fiqui mantimini numatotiya joto polechunaeque chuteca joe.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.