1 João 2
Diosichi Pila (COFNT) vs VC
1 Junni lachi nalalaca cuwenta payinayoe. Jutsa natiya quitusa payinato, in pilaca quinayoe. Juntonan jutsa quitori, tsara sen abocado talarayoe. Jesucristo chiquilachi abocado jochunae Diosichi cale.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Yari chiquilachi jutsa tenchi puyaca jominhe. Juntonan chiquilachi tenchisiri itominue. Piyanlelachi tenchi puyaca jominhe.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 ¿Juntonan niyaito miintsan jochunan? yachi tsachila jolajoyoeque. Yachi mantaca seque meráminla jotori, miintsan jochunae yachi tsachila jolajoyoeque.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Yachi mantaca merátuminnan yachi jolajoyoe timinlari nene pato yachi tsarasi fiquica merátuminla jochunae.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Acola, soquila, in pilabi nulachi tenchi casan mantaca chutetiyoe. Matu mantá joe. Nula casalebi nechi meraca fiquicanan, yacanan manchutenayoe.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Junni man quiraque patori, ya mantaca casan mantá tintsan jochunae. Jesucristo ya mantaca casanle nechi paca joe. Nulanan casanle nechi meralaquee. Tsanque mantá cuwato, nulachi tencabi jera tsen suwanae nemen jominca jera piyarito.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Junni acola talanan pa nenaminla jotonan, tsente nenamin joyoe latitori, nene paminla jochunae.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Acola tala laquiracaaminla mantimini tsente cuwenta nenalarachunae. Yalari jutsa quisa cariminla itochunae.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Acolaca pa nenaminla mantimini nemenbi cuwenta nenalarachunae. Nemenbi nenato, nunchi jino jonunca miitolajochunae. Nemenbi caca yucapiyaca jochunae.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Nalala, Jesucristo nulachi jutsaca piyarica jonan, nulachica erechun pila quinayoe.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Uwanla, tinantiya caitosanan, Cristo numa jominue. Junni nulari yabe cayaicala jonan, nulachica erechun pila quinayoe. Mosola, nulari yucanca fe locala jonan, nulachica erechun pila quinayoe. Nalala, nulari Apa Diosica quereiminla jonan, nulachica erechun pila quinayoe.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Uwanla, tinantiya caitosanan, Cristo numa jominue. Junni nulari yabe cayaicala jonan, nulachica erechun pila quinayoe. Mosola, nulari Diosichi fiquica meráminla joto sonban tenca joto, yucanca fe locala joe. Junnan nulachica erechun pila quinayoe.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 — ausente —
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 — ausente —
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Aman tori jeraino joe. Seitonque nenaminlari numatotiya yalachi tenca munateri nenato poleno podeilaituchunae. Deilaichunae. Diosica meráto nenaminla mantimini deino itoto, numatotiya sonnato polelaichunae.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Nulari lachi nalala cuwenta laca meralaquede! To yucapiyarino queloinae. Junni nulanan meracala joe Crístoca pa pun miya jochunaeque. Amananan duque tsachila Crístoca pa nenalarae. Junbe miralarayoe to yucapiyarino queloinaeque.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Crístoca pa jun tsachilari Diosichi tsachilaca purato, chican lolainue. Junto Diosichi tsachila itominlanue. Diosichi tsachila jominla jomanpari, chiquilaca puratuto, chiquilabenan penenano cajominla jonhoe. Chiquilaca puranan, miintsan joe yala jeralela Diosichi tsachila itolajoeque.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Nula mantimini yala cuwenta itolajoe. Tsarasi micaricaca miralarae. Nula jeralela Diosichi Tencabe penenaminla joto, miralarae.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Junni nula miitolajonun tenchi in pilaca quitiyoe. Tsarasica jonunca miralarae. Tsarasi paminlari nene palaquituchunaeque miralarae. Jun tenchi in pilaca nulachica erechun quinayoe.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Junni mola nene paminla jun? Jesuca Diosi wenteca jun Cristo tinun tsachi itoe timinlari nene paminla joe. Tsantiminlari Crístoca pa junla joe. Apa Diosibe yachi Naobeca laquiratuminlae.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Junto Diosichi Naoca laquiratuminla joto, Apa Diosibe cayaituminla jochunae. Diosichi Naoca laquiraminlari Apa Diosibe cayaicala jochunae.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Matu meraca Diosichi fiquica tenca cato nenalarana! Matu meraca fiquica tenca cato nenaminla jotori, Diosibenan, yachi Naobenan penenaminla jochunae.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Junnan Jesucristo chiquilaca numatotiya Diosibe sonnato polesa cariyanae tinue.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Aman weyanlari nulaca encanaquechique tenfelainae. Yalaca pila quinayoe yape yalari nulaca encanano podeilaitusa.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Nula mantimini Diosichi Tencabe jera sele miilainae. Yabe miica jotori, uyanlabenan miitutotiya sen jonijochunae. Yari nene patuto, tsarasica micarimin joe. Junni nulari yabe seque miito nenalarana!
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Junni nulari lachi nalala cuwenta laca meralaquede! Crístoca puratuto penenalarana! ya manpatanasa luratuchun.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Yari sen joe. Yaca sen joeque mirato, man fiquiman miintsan joe: Seque nenaminlari yachi nalala jolajoyoe.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.