1 João 2

Diosichi Pila (COFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Junni lachi nalalaca cuwenta payinayoe. Jutsa natiya quitusa payinato, in pilaca quinayoe. Juntonan jutsa quitori, tsara sen abocado talarayoe. Jesucristo chiquilachi abocado jochunae Diosichi cale.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Yari chiquilachi jutsa tenchi puyaca jominhe. Juntonan chiquilachi tenchisiri itominue. Piyanlelachi tenchi puyaca jominhe.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 ¿Juntonan niyaito miintsan jochunan? yachi tsachila jolajoyoeque. Yachi mantaca seque meráminla jotori, miintsan jochunae yachi tsachila jolajoyoeque.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Yachi mantaca merátuminnan yachi jolajoyoe timinlari nene pato yachi tsarasi fiquica merátuminla jochunae.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Acola, soquila, in pilabi nulachi tenchi casan mantaca chutetiyoe. Matu mantá joe. Nula casalebi nechi meraca fiquicanan, yacanan manchutenayoe.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Junni man quiraque patori, ya mantaca casan mantá tintsan jochunae. Jesucristo ya mantaca casanle nechi paca joe. Nulanan casanle nechi meralaquee. Tsanque mantá cuwato, nulachi tencabi jera tsen suwanae nemen jominca jera piyarito.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Junni acola talanan pa nenaminla jotonan, tsente nenamin joyoe latitori, nene paminla jochunae.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Acola tala laquiracaaminla mantimini tsente cuwenta nenalarachunae. Yalari jutsa quisa cariminla itochunae.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Acolaca pa nenaminla mantimini nemenbi cuwenta nenalarachunae. Nemenbi nenato, nunchi jino jonunca miitolajochunae. Nemenbi caca yucapiyaca jochunae.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Nalala, Jesucristo nulachi jutsaca piyarica jonan, nulachica erechun pila quinayoe.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Uwanla, tinantiya caitosanan, Cristo numa jominue. Junni nulari yabe cayaicala jonan, nulachica erechun pila quinayoe. Mosola, nulari yucanca fe locala jonan, nulachica erechun pila quinayoe. Nalala, nulari Apa Diosica quereiminla jonan, nulachica erechun pila quinayoe.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Uwanla, tinantiya caitosanan, Cristo numa jominue. Junni nulari yabe cayaicala jonan, nulachica erechun pila quinayoe. Mosola, nulari Diosichi fiquica meráminla joto sonban tenca joto, yucanca fe locala joe. Junnan nulachica erechun pila quinayoe.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 — ausente —
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 — ausente —
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Aman tori jeraino joe. Seitonque nenaminlari numatotiya yalachi tenca munateri nenato poleno podeilaituchunae. Deilaichunae. Diosica meráto nenaminla mantimini deino itoto, numatotiya sonnato polelaichunae.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Nulari lachi nalala cuwenta laca meralaquede! To yucapiyarino queloinae. Junni nulanan meracala joe Crístoca pa pun miya jochunaeque. Amananan duque tsachila Crístoca pa nenalarae. Junbe miralarayoe to yucapiyarino queloinaeque.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Crístoca pa jun tsachilari Diosichi tsachilaca purato, chican lolainue. Junto Diosichi tsachila itominlanue. Diosichi tsachila jominla jomanpari, chiquilaca puratuto, chiquilabenan penenano cajominla jonhoe. Chiquilaca puranan, miintsan joe yala jeralela Diosichi tsachila itolajoeque.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Nula mantimini yala cuwenta itolajoe. Tsarasi micaricaca miralarae. Nula jeralela Diosichi Tencabe penenaminla joto, miralarae.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Junni nula miitolajonun tenchi in pilaca quitiyoe. Tsarasica jonunca miralarae. Tsarasi paminlari nene palaquituchunaeque miralarae. Jun tenchi in pilaca nulachica erechun quinayoe.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 ¿Junni mola nene paminla jun? Jesuca Diosi wenteca jun Cristo tinun tsachi itoe timinlari nene paminla joe. Tsantiminlari Crístoca pa junla joe. Apa Diosibe yachi Naobeca laquiratuminlae.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Junto Diosichi Naoca laquiratuminla joto, Apa Diosibe cayaituminla jochunae. Diosichi Naoca laquiraminlari Apa Diosibe cayaicala jochunae.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Matu meraca Diosichi fiquica tenca cato nenalarana! Matu meraca fiquica tenca cato nenaminla jotori, Diosibenan, yachi Naobenan penenaminla jochunae.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Junnan Jesucristo chiquilaca numatotiya Diosibe sonnato polesa cariyanae tinue.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Aman weyanlari nulaca encanaquechique tenfelainae. Yalaca pila quinayoe yape yalari nulaca encanano podeilaitusa.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Nula mantimini Diosichi Tencabe jera sele miilainae. Yabe miica jotori, uyanlabenan miitutotiya sen jonijochunae. Yari nene patuto, tsarasica micarimin joe. Junni nulari yabe seque miito nenalarana!
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Junni nulari lachi nalala cuwenta laca meralaquede! Crístoca puratuto penenalarana! ya manpatanasa luratuchun.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Yari sen joe. Yaca sen joeque mirato, man fiquiman miintsan joe: Seque nenaminlari yachi nalala jolajoyoe.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.