1 João 2

Diosichi Pila (COFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Junni lachi nalalaca cuwenta payinayoe. Jutsa natiya quitusa payinato, in pilaca quinayoe. Juntonan jutsa quitori, tsara sen abocado talarayoe. Jesucristo chiquilachi abocado jochunae Diosichi cale.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Yari chiquilachi jutsa tenchi puyaca jominhe. Juntonan chiquilachi tenchisiri itominue. Piyanlelachi tenchi puyaca jominhe.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 ¿Juntonan niyaito miintsan jochunan? yachi tsachila jolajoyoeque. Yachi mantaca seque meráminla jotori, miintsan jochunae yachi tsachila jolajoyoeque.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Yachi mantaca merátuminnan yachi jolajoyoe timinlari nene pato yachi tsarasi fiquica merátuminla jochunae.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 — ausente —
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Acola, soquila, in pilabi nulachi tenchi casan mantaca chutetiyoe. Matu mantá joe. Nula casalebi nechi meraca fiquicanan, yacanan manchutenayoe.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Junni man quiraque patori, ya mantaca casan mantá tintsan jochunae. Jesucristo ya mantaca casanle nechi paca joe. Nulanan casanle nechi meralaquee. Tsanque mantá cuwato, nulachi tencabi jera tsen suwanae nemen jominca jera piyarito.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Junni acola talanan pa nenaminla jotonan, tsente nenamin joyoe latitori, nene paminla jochunae.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Acola tala laquiracaaminla mantimini tsente cuwenta nenalarachunae. Yalari jutsa quisa cariminla itochunae.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Acolaca pa nenaminla mantimini nemenbi cuwenta nenalarachunae. Nemenbi nenato, nunchi jino jonunca miitolajochunae. Nemenbi caca yucapiyaca jochunae.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nalala, Jesucristo nulachi jutsaca piyarica jonan, nulachica erechun pila quinayoe.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Uwanla, tinantiya caitosanan, Cristo numa jominue. Junni nulari yabe cayaicala jonan, nulachica erechun pila quinayoe. Mosola, nulari yucanca fe locala jonan, nulachica erechun pila quinayoe. Nalala, nulari Apa Diosica quereiminla jonan, nulachica erechun pila quinayoe.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Uwanla, tinantiya caitosanan, Cristo numa jominue. Junni nulari yabe cayaicala jonan, nulachica erechun pila quinayoe. Mosola, nulari Diosichi fiquica meráminla joto sonban tenca joto, yucanca fe locala joe. Junnan nulachica erechun pila quinayoe.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 — ausente —
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 — ausente —
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Aman tori jeraino joe. Seitonque nenaminlari numatotiya yalachi tenca munateri nenato poleno podeilaituchunae. Deilaichunae. Diosica meráto nenaminla mantimini deino itoto, numatotiya sonnato polelaichunae.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Nulari lachi nalala cuwenta laca meralaquede! To yucapiyarino queloinae. Junni nulanan meracala joe Crístoca pa pun miya jochunaeque. Amananan duque tsachila Crístoca pa nenalarae. Junbe miralarayoe to yucapiyarino queloinaeque.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Crístoca pa jun tsachilari Diosichi tsachilaca purato, chican lolainue. Junto Diosichi tsachila itominlanue. Diosichi tsachila jominla jomanpari, chiquilaca puratuto, chiquilabenan penenano cajominla jonhoe. Chiquilaca puranan, miintsan joe yala jeralela Diosichi tsachila itolajoeque.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Nula mantimini yala cuwenta itolajoe. Tsarasi micaricaca miralarae. Nula jeralela Diosichi Tencabe penenaminla joto, miralarae.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Junni nula miitolajonun tenchi in pilaca quitiyoe. Tsarasica jonunca miralarae. Tsarasi paminlari nene palaquituchunaeque miralarae. Jun tenchi in pilaca nulachica erechun quinayoe.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Junni mola nene paminla jun? Jesuca Diosi wenteca jun Cristo tinun tsachi itoe timinlari nene paminla joe. Tsantiminlari Crístoca pa junla joe. Apa Diosibe yachi Naobeca laquiratuminlae.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Junto Diosichi Naoca laquiratuminla joto, Apa Diosibe cayaituminla jochunae. Diosichi Naoca laquiraminlari Apa Diosibe cayaicala jochunae.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Matu meraca Diosichi fiquica tenca cato nenalarana! Matu meraca fiquica tenca cato nenaminla jotori, Diosibenan, yachi Naobenan penenaminla jochunae.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Junnan Jesucristo chiquilaca numatotiya Diosibe sonnato polesa cariyanae tinue.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Aman weyanlari nulaca encanaquechique tenfelainae. Yalaca pila quinayoe yape yalari nulaca encanano podeilaitusa.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Nula mantimini Diosichi Tencabe jera sele miilainae. Yabe miica jotori, uyanlabenan miitutotiya sen jonijochunae. Yari nene patuto, tsarasica micarimin joe. Junni nulari yabe seque miito nenalarana!
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Junni nulari lachi nalala cuwenta laca meralaquede! Crístoca puratuto penenalarana! ya manpatanasa luratuchun.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Yari sen joe. Yaca sen joeque mirato, man fiquiman miintsan joe: Seque nenaminlari yachi nalala jolajoyoe.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.