1 João 2

Diosichi Pila (COFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Junni lachi nalalaca cuwenta payinayoe. Jutsa natiya quitusa payinato, in pilaca quinayoe. Juntonan jutsa quitori, tsara sen abocado talarayoe. Jesucristo chiquilachi abocado jochunae Diosichi cale.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Yari chiquilachi jutsa tenchi puyaca jominhe. Juntonan chiquilachi tenchisiri itominue. Piyanlelachi tenchi puyaca jominhe.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 ¿Juntonan niyaito miintsan jochunan? yachi tsachila jolajoyoeque. Yachi mantaca seque meráminla jotori, miintsan jochunae yachi tsachila jolajoyoeque.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Yachi mantaca merátuminnan yachi jolajoyoe timinlari nene pato yachi tsarasi fiquica merátuminla jochunae.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Acola, soquila, in pilabi nulachi tenchi casan mantaca chutetiyoe. Matu mantá joe. Nula casalebi nechi meraca fiquicanan, yacanan manchutenayoe.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Junni man quiraque patori, ya mantaca casan mantá tintsan jochunae. Jesucristo ya mantaca casanle nechi paca joe. Nulanan casanle nechi meralaquee. Tsanque mantá cuwato, nulachi tencabi jera tsen suwanae nemen jominca jera piyarito.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Junni acola talanan pa nenaminla jotonan, tsente nenamin joyoe latitori, nene paminla jochunae.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Acola tala laquiracaaminla mantimini tsente cuwenta nenalarachunae. Yalari jutsa quisa cariminla itochunae.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Acolaca pa nenaminla mantimini nemenbi cuwenta nenalarachunae. Nemenbi nenato, nunchi jino jonunca miitolajochunae. Nemenbi caca yucapiyaca jochunae.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Nalala, Jesucristo nulachi jutsaca piyarica jonan, nulachica erechun pila quinayoe.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Uwanla, tinantiya caitosanan, Cristo numa jominue. Junni nulari yabe cayaicala jonan, nulachica erechun pila quinayoe. Mosola, nulari yucanca fe locala jonan, nulachica erechun pila quinayoe. Nalala, nulari Apa Diosica quereiminla jonan, nulachica erechun pila quinayoe.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Uwanla, tinantiya caitosanan, Cristo numa jominue. Junni nulari yabe cayaicala jonan, nulachica erechun pila quinayoe. Mosola, nulari Diosichi fiquica meráminla joto sonban tenca joto, yucanca fe locala joe. Junnan nulachica erechun pila quinayoe.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 — ausente —
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 — ausente —
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Aman tori jeraino joe. Seitonque nenaminlari numatotiya yalachi tenca munateri nenato poleno podeilaituchunae. Deilaichunae. Diosica meráto nenaminla mantimini deino itoto, numatotiya sonnato polelaichunae.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Nulari lachi nalala cuwenta laca meralaquede! To yucapiyarino queloinae. Junni nulanan meracala joe Crístoca pa pun miya jochunaeque. Amananan duque tsachila Crístoca pa nenalarae. Junbe miralarayoe to yucapiyarino queloinaeque.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Crístoca pa jun tsachilari Diosichi tsachilaca purato, chican lolainue. Junto Diosichi tsachila itominlanue. Diosichi tsachila jominla jomanpari, chiquilaca puratuto, chiquilabenan penenano cajominla jonhoe. Chiquilaca puranan, miintsan joe yala jeralela Diosichi tsachila itolajoeque.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Nula mantimini yala cuwenta itolajoe. Tsarasi micaricaca miralarae. Nula jeralela Diosichi Tencabe penenaminla joto, miralarae.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Junni nula miitolajonun tenchi in pilaca quitiyoe. Tsarasica jonunca miralarae. Tsarasi paminlari nene palaquituchunaeque miralarae. Jun tenchi in pilaca nulachica erechun quinayoe.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 ¿Junni mola nene paminla jun? Jesuca Diosi wenteca jun Cristo tinun tsachi itoe timinlari nene paminla joe. Tsantiminlari Crístoca pa junla joe. Apa Diosibe yachi Naobeca laquiratuminlae.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Junto Diosichi Naoca laquiratuminla joto, Apa Diosibe cayaituminla jochunae. Diosichi Naoca laquiraminlari Apa Diosibe cayaicala jochunae.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Matu meraca Diosichi fiquica tenca cato nenalarana! Matu meraca fiquica tenca cato nenaminla jotori, Diosibenan, yachi Naobenan penenaminla jochunae.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Junnan Jesucristo chiquilaca numatotiya Diosibe sonnato polesa cariyanae tinue.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Aman weyanlari nulaca encanaquechique tenfelainae. Yalaca pila quinayoe yape yalari nulaca encanano podeilaitusa.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Nula mantimini Diosichi Tencabe jera sele miilainae. Yabe miica jotori, uyanlabenan miitutotiya sen jonijochunae. Yari nene patuto, tsarasica micarimin joe. Junni nulari yabe seque miito nenalarana!
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Junni nulari lachi nalala cuwenta laca meralaquede! Crístoca puratuto penenalarana! ya manpatanasa luratuchun.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Yari sen joe. Yaca sen joeque mirato, man fiquiman miintsan joe: Seque nenaminlari yachi nalala jolajoyoe.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.