1 Coríntios 8
Diosichi Pila (COFNT) vs NAA
1 Junni epe diosi joe tinun moldechi tsachica epe cuwacaca payichinayoe. Weyan Jesucrístobe penenaminla jun tsachicaca fiminla joto, itsantiminlae: Chiquila jeralela tsara miramin joto, culpa ituto finiquiminlayoe latimanhe. Junni miranoca layan tennatuto, laquiranoca tenfenola joe. Mirayoe timinlari uyanlaca fe jochique tsantiminla joe. Laquiraminla mantimini uyanlaca fe jochique tenfetuminla joe; uyanlaca fe sonba tenca suwachique tenfeminla joe.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento leva ao orgulho, mas o amor edifica.
2 Tsaracari duque mirayoe timinlari ticanantiya seque camiitonla joe.
2 Se alguém julga conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria conhecer.
3 Diosica laquiraminlaca mantimini Diosi mirano joe yachi tsachila jolajoeque.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Junni epe diosi joe tinun moldechi tsachica epe cuwacaca tenca calaquisa! Ya tsachicaca fino munaraminla itsanlatichunae: Mancasiri Diosi joe latichunae. Junni epe diosi joe tinun molderi Diosi itolajoe latichunae. Junni tsachicaca yalachi cuwaca jonari, tichinantiya cuwaca itoe latichunae. Junto culpa ituto finiquintsan joe latichunae.
4 Quanto a comer alimentos sacrificados a ídolos, sabemos que o ídolo, por si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Tsa tilatinae. Jamochi o tote duque diosi joe tinunla joe. Duque miya joe tinunla joe.
5 Porque, ainda que existam alguns que são chamados de deuses, quer no céu ou sobre a terra — como há muitos “deuses” e muitos “senhores” —,
6 Tsan josanan, chiquila yalaca tennatulajoyoe. Chiquilari miralarayoe mancasiri Diosi joeque Apa Diosi. Yari jera quica jonan, yachi tenchi sonnalarayoe. Junsi mancasiri Miyanan joe Jesucristo. Yari Apa Diosichi mantate jera quica jonan, yachi sonbabe sonnalarayoe.
6 para nós, porém, há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas existem e por meio de quem também nós existimos.
7 Weyanla mantimini tsanque miitolajoe. Weyanlari epe diosi joe tinun moldelachi cale telenhimin jominlanue. Ya tsachilachi tencari ya epe diosi joe tinun moldela ya tsachica cuwacaca caminla joe. Ya tsachicaca ya tsan quiranlachi ica joeque tenca caminla joe. Junni tsanque cumana tenca joto, ya tsachicaca fitori, culpa iyoeque tenca cato, culpa patilaichunae.
7 Entretanto, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, acostumados até agora com o ídolo, ainda comem desses alimentos como se fossem sacrificados a ídolos; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Junni chiquilari ya tsachicaca finiquinari, ¿Diosi jun tenchi chiquilaca fe sen jolajoe tichunan? Te, tsantituchunae. Ya tsachicaca fitutori, fe seiton icaituchunae. O jun tsachicaca fitori, fe sen icaituchunae.
8 Não é a comida que nos torna agradáveis a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Junni tencabe nenalarana! Nulari pansile jun tsachicaca fino mantá tanilarayoe titori, cumana tenca tanlaca culpa patarilaquichunae.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Cumana tenca tanla nulaca quiralaquichunae. Epe diosi joe tinun moldechi yabi yachi tsachica cuwacaca finaminlaca quiralaquichunae. Junni nulaca quirato, miraminla joe tito, nula cuwenta finiquino tenca calaquichunae.
10 Porque, se alguém enxergar você, que tem conhecimento, sentado à mesa no templo de um ídolo, será que a consciência do que é fraco não vai ser induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Junni yalanan ya tsachicaca fito, culpa iyoeque tenhito, culpa patilaichunae. Junni nula miraminla joyoe tinun tenchi yala yucapiyalaichunae. Nulachi acola jolajoe. Crístori yalachi tenchinan puyanue.
11 E, assim, por causa do conhecimento que você tem, perde-se o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Nula tsanque nenalaratori, nulachi cumana tenca tan acolaca culpa patarilaquichunae. Junni yalaca tsanque seiton quinato, Crístocanan seiton quilaquinachunae.
12 E, deste modo, pecando contra os irmãos, ferindo a consciência fraca que eles têm, é contra Cristo que vocês estão pecando.
13 Junni lachi acolari tsachica tenchi culpa iyoeque tenhinola jonari, la tsachicaca numanan manfituanae lachi acola yape culpa ilaitusa.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo ao meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.