1 Coríntios 8

Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Junni epe diosi joe tinun moldechi tsachica epe cuwacaca payichinayoe. Weyan Jesucrístobe penenaminla jun tsachicaca fiminla joto, itsantiminlae: Chiquila jeralela tsara miramin joto, culpa ituto finiquiminlayoe latimanhe. Junni miranoca layan tennatuto, laquiranoca tenfenola joe. Mirayoe timinlari uyanlaca fe jochique tsantiminla joe. Laquiraminla mantimini uyanlaca fe jochique tenfetuminla joe; uyanlaca fe sonba tenca suwachique tenfeminla joe.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Tsaracari duque mirayoe timinlari ticanantiya seque camiitonla joe.
2 Se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Diosica laquiraminlaca mantimini Diosi mirano joe yachi tsachila jolajoeque.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Junni epe diosi joe tinun moldechi tsachica epe cuwacaca tenca calaquisa! Ya tsachicaca fino munaraminla itsanlatichunae: Mancasiri Diosi joe latichunae. Junni epe diosi joe tinun molderi Diosi itolajoe latichunae. Junni tsachicaca yalachi cuwaca jonari, tichinantiya cuwaca itoe latichunae. Junto culpa ituto finiquintsan joe latichunae.
4 Quanto, pois, ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Tsa tilatinae. Jamochi o tote duque diosi joe tinunla joe. Duque miya joe tinunla joe.
5 Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra {como há muitos deuses e muitos senhores},
6 Tsan josanan, chiquila yalaca tennatulajoyoe. Chiquilari miralarayoe mancasiri Diosi joeque Apa Diosi. Yari jera quica jonan, yachi tenchi sonnalarayoe. Junsi mancasiri Miyanan joe Jesucristo. Yari Apa Diosichi mantate jera quica jonan, yachi sonbabe sonnalarayoe.
6 todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual existem todas as coisas, e por ele nós também.
7 Weyanla mantimini tsanque miitolajoe. Weyanlari epe diosi joe tinun moldelachi cale telenhimin jominlanue. Ya tsachilachi tencari ya epe diosi joe tinun moldela ya tsachica cuwacaca caminla joe. Ya tsachicaca ya tsan quiranlachi ica joeque tenca caminla joe. Junni tsanque cumana tenca joto, ya tsachicaca fitori, culpa iyoeque tenca cato, culpa patilaichunae.
7 Entretanto, nem em todos há esse conhecimento; pois alguns há que, acostumados até agora com o ídolo, comem como de coisas sacrificadas a um ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, contamina-se.
8 Junni chiquilari ya tsachicaca finiquinari, ¿Diosi jun tenchi chiquilaca fe sen jolajoe tichunan? Te, tsantituchunae. Ya tsachicaca fitutori, fe seiton icaituchunae. O jun tsachicaca fitori, fe sen icaituchunae.
8 Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Junni tencabe nenalarana! Nulari pansile jun tsachicaca fino mantá tanilarayoe titori, cumana tenca tanlaca culpa patarilaquichunae.
9 Mas, vede que essa liberdade vossa não venha a ser motivo de tropeço para os fracos.
10 Cumana tenca tanla nulaca quiralaquichunae. Epe diosi joe tinun moldechi yabi yachi tsachica cuwacaca finaminlaca quiralaquichunae. Junni nulaca quirato, miraminla joe tito, nula cuwenta finiquino tenca calaquichunae.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, reclinado à mesa em templo de ídolos, não será induzido, sendo a sua consciência fraca, a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Junni yalanan ya tsachicaca fito, culpa iyoeque tenhito, culpa patilaichunae. Junni nula miraminla joyoe tinun tenchi yala yucapiyalaichunae. Nulachi acola jolajoe. Crístori yalachi tenchinan puyanue.
11 Pela tua ciência, pois, perece aquele que é fraco, o teu irmão por quem Cristo morreu.
12 Nula tsanque nenalaratori, nulachi cumana tenca tan acolaca culpa patarilaquichunae. Junni yalaca tsanque seiton quinato, Crístocanan seiton quilaquinachunae.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo-lhes a consciência quando fraca, pecais contra Cristo.
13 Junni lachi acolari tsachica tenchi culpa iyoeque tenhinola jonari, la tsachicaca numanan manfituanae lachi acola yape culpa ilaitusa.
13 Pelo que, se a comida fizer tropeçar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para não servir de tropeço a meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.