1 Coríntios 8
Diosichi Pila (COFNT) vs ARC
1 Junni epe diosi joe tinun moldechi tsachica epe cuwacaca payichinayoe. Weyan Jesucrístobe penenaminla jun tsachicaca fiminla joto, itsantiminlae: Chiquila jeralela tsara miramin joto, culpa ituto finiquiminlayoe latimanhe. Junni miranoca layan tennatuto, laquiranoca tenfenola joe. Mirayoe timinlari uyanlaca fe jochique tsantiminla joe. Laquiraminla mantimini uyanlaca fe jochique tenfetuminla joe; uyanlaca fe sonba tenca suwachique tenfeminla joe.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Tsaracari duque mirayoe timinlari ticanantiya seque camiitonla joe.
2 E, se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Diosica laquiraminlaca mantimini Diosi mirano joe yachi tsachila jolajoeque.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Junni epe diosi joe tinun moldechi tsachica epe cuwacaca tenca calaquisa! Ya tsachicaca fino munaraminla itsanlatichunae: Mancasiri Diosi joe latichunae. Junni epe diosi joe tinun molderi Diosi itolajoe latichunae. Junni tsachicaca yalachi cuwaca jonari, tichinantiya cuwaca itoe latichunae. Junto culpa ituto finiquintsan joe latichunae.
4 Assim que, quanto ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Tsa tilatinae. Jamochi o tote duque diosi joe tinunla joe. Duque miya joe tinunla joe.
5 Porque, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 Tsan josanan, chiquila yalaca tennatulajoyoe. Chiquilari miralarayoe mancasiri Diosi joeque Apa Diosi. Yari jera quica jonan, yachi tenchi sonnalarayoe. Junsi mancasiri Miyanan joe Jesucristo. Yari Apa Diosichi mantate jera quica jonan, yachi sonbabe sonnalarayoe.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem é tudo e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Weyanla mantimini tsanque miitolajoe. Weyanlari epe diosi joe tinun moldelachi cale telenhimin jominlanue. Ya tsachilachi tencari ya epe diosi joe tinun moldela ya tsachica cuwacaca caminla joe. Ya tsachicaca ya tsan quiranlachi ica joeque tenca caminla joe. Junni tsanque cumana tenca joto, ya tsachicaca fitori, culpa iyoeque tenca cato, culpa patilaichunae.
7 Mas nem em todos há conhecimento; porque alguns até agora comem, no seu costume para com o ídolo, coisas sacrificadas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, fica contaminada.
8 Junni chiquilari ya tsachicaca finiquinari, ¿Diosi jun tenchi chiquilaca fe sen jolajoe tichunan? Te, tsantituchunae. Ya tsachicaca fitutori, fe seiton icaituchunae. O jun tsachicaca fitori, fe sen icaituchunae.
8 Ora, o manjar não nos faz agradáveis a Deus, porque, se comemos, nada temos de mais, e, se não comemos, nada nos falta.
9 Junni tencabe nenalarana! Nulari pansile jun tsachicaca fino mantá tanilarayoe titori, cumana tenca tanlaca culpa patarilaquichunae.
9 Mas vede que essa liberdade não seja de alguma maneira escândalo para os fracos.
10 Cumana tenca tanla nulaca quiralaquichunae. Epe diosi joe tinun moldechi yabi yachi tsachica cuwacaca finaminlaca quiralaquichunae. Junni nulaca quirato, miraminla joe tito, nula cuwenta finiquino tenca calaquichunae.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Junni yalanan ya tsachicaca fito, culpa iyoeque tenhito, culpa patilaichunae. Junni nula miraminla joyoe tinun tenchi yala yucapiyalaichunae. Nulachi acola jolajoe. Crístori yalachi tenchinan puyanue.
11 E, pela tua ciência, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Nula tsanque nenalaratori, nulachi cumana tenca tan acolaca culpa patarilaquichunae. Junni yalaca tsanque seiton quinato, Crístocanan seiton quilaquinachunae.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Junni lachi acolari tsachica tenchi culpa iyoeque tenhinola jonari, la tsachicaca numanan manfituanae lachi acola yape culpa ilaitusa.
13 Pelo que, se o manjar escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que meu irmão não se escandalize.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.