1 Coríntios 7
Diosichi Pila (COFNT) vs VC
1 Aman nula pila quica cosaca manpachinayoe. Unilalari sonalaca catuto mancari nenanari se jochunae.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Tsan jotonan sona itonan nenatori, pansile jutsa quino tenca jatotiya iniichunae. Jun tenchi jerale unilala tencachique sonala tanola joe. Jerale sonala tencachique unilala tanola joe.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Junni unilala yalachi sonalaca caniquintsan joe. Yape josa, quitiyoe tituntsan joe. Sonalanan yalachi unilalabe catsoniintsan joe. Yalanan yape joe, itiyoe tituntsan joe.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Sonalari tencachique pucaca mantá itolajoe. Yalachi unilala ya mantaca talarachunae. Unilalanan tencachique pucaca mantá itolajoe. Yalachi sonala ya mantaca talarachunae.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Junni catiyoe o itiyoe ticaalaquituntsan joe. Junni palunan tsanhino munaratori, pansile moorari telacaano podeilaichunae Diosibe duque rocailaichun. Tsanhica jotonan, junto moora mancayaintsan joe. Moora mancayaitutori, uyanlachi sonalaca, uyanlachi unilalaca pansile munaito quiralaquichunae. Junni yucan nulaca jutsa quisa carichique tenfechunae wantaino podeilaitunan.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Junto pansile moora nacári telacaano podeilaichunae titori, podeichunaequesiri pánamanyoe. Mantacachiri mantatiyoe.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Jeralelaca la cuwenta sona iton jonari se jono jonhoe tiyoe. Tsan josanan Diosiri mancachi man quiraque, mancachi uyan quiraque, nenasa mantá cuwachunae.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Mancari canenaminlacanan, biudolacanan, tsanque payichinayoe. La cuwenta sona iton canenano se jochunae.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Juntonan, mancari jutsa quituto nenano podeilaitutori, casalainola joe. Casalaituto sona munachi padeseino jotori, casalainan fe se jochunae.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Jesucrístobe penenamin casalaica junlaca mantaquechinayoe. Inca tencachique mantate pátiyoe; Miya Diosichi mantate pánayoe. Sonala unilalaca puratuntsan joe.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Puraca jototiya, uyan unila manquituntsan joe. Mancari nenanola joe. O mancari nenano munaralaratutori, tencachique unila jomincanan manquiniquintsan joe. Unilalanan sonalaca puranola itoe.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Uyanlaca la payichinayoe. Inni Miya Diosichi fiqui itoe. Lari payichinayoe. Acola, nulachi sonala Jesucrístoca quereituminla jonatiya yalaca puratuntsan joe. Nulachi sonalari nulabe pesonnano munaranari, yaca puratuntsan joe.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Sonalanan jun tsanquenan jonola joe. Unilala Jesucrístoca quereituminla jonatiya, yalacanan puratuntsan joe. Nulabe pesonnano munaranari, unilalaca tina puratuntsan joe.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Quereitumin unilachi sona quereimin jonari, ya unilari yachi sonabe Diosichi cuwaca cuwenta jochunae. O quereitumin sonachi unila quereimin jonari, ya sonari yachi unilabe Diosichi cuwaca cuwentanan jochunae. Tsanque josanan, yalachi nalala Diosichi tenchi jolajoe. Tsan itomanpari, yucanchi tenchi jono jominla jonhoe.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Pansile Diosica quereitumin unilala Diosica quereimin sonalabe casalaicala jotori, yalaca purano munaralarachunae. O Diosica quereitumin sonala Diosibe penenamin unilalabe casalaicala jotori, yalaca purano munaralarachunae. Tsan jonari, yape tsanla josa! Diosibe penenaminlari yalaca poretuntsan jochunae. Diosiri chiquilaca cato, pa muquinasa nenalarasa catue.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Sonalari, nulachi unilalaca pansile se losa caritotiya carilaquichunae. Unilala, nulachi sonalacanan pansile se losa caritotiya carilaquichunae.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 — ausente —
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 — ausente —
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 — ausente —
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Jeralela niyan quiraque nenaminlaca Jesucristo canari, jun tsanquenan nenanola joe.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 ¿Diosi nulaca cano mate nulari epe mantato tanun esclabola jominlayun? Yari yape josa! Tsan jotonan, esclabo iton manhino pode jotori, wari tsanhilaina!
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Epe mantato tanun esclabola Miya Jesucrístobe cayaica jotori, Jesucrístochi caleri esclabola cuwenta itolajoe. Jutsachi esclabo jominnan manlocala joe. Jun tsanquenan esclabo itomin jominla Crístobe cayaica joto, Crístochi epe mantato tanun esclabo cuwenta manhicala jochunae.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Diosi nulaca Jesucristo puyacachi caya joto, duque micate calachi cuwenta caya joe. Junni tsachila nulaca titiya epe cosaca quisa carichi latinari, tsanlaca meralaquituna! Tsanque tenca tanlachi esclabola itolajoe. Diosichi esclabola joto, yabesiri mantailaina!
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Junni acola, soquila, jeralela niyan quiraque nenaminca Diosi caya jonatiya, jun tsanquenan Diosibe penenanola joe.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Junni mancari nenaminlaca payichinayoe. Nulachi tenchi Diosichibi nechi fiqui itoyoe nulaca mantachun. Tsan josanan, Diosi laca duque laquirato tenca tan suwaca joe. Junni lachi tencaberi nulaca payichinayoe.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Lachi tencaberi mancari nenaminla tsanquenan nenanari, se jochunae. Inari duque padeseino ma fachunae. Jun mate mancari nenano fe se jochunae tenjae.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Numa casalaica jotori, nulachi sonalaca purano tenca calaquituna! Mancari nenaminla mantimini sona cano tenca catuntsan joe tenjae.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Tsan josanan, casalainari, jutsa itochunae. O sonalanan casalainari jutsa itochunae. Tsan josanan, casalaica junlari in tote fe duque padeseinola jochunae. Nula yape tsanque padeseilaitusa, nulaca tsanque payinayoe.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Acola, soquila, inca pánayoe. Padeseino ma queloinae. Jun tenchi amanale nechi sona tanlatiya mancari junla cuwenta Diosica tenca cato nenanola jochunae.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Laqui junlanan laqui poleniichunae tito, Diosica tenca cato nenanola jochunae. Junsi son timinlanan son tinoca duque munatituntsan jochunae yanan poleniichunaeque. Calachi ticatiya caminlanan jun cayacanan tsacumin itonla cuwenta nenanola jochunae yanan jerainiichunaeque.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 In tote cosalari epe joe. Jeraimin joe. Junni in tote ti cosacatiya tedechi cano jototiya, polencari munatitulajona!
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Nulaca wepanalaitusa tenjae. Mancari nenamin unilalari Miya Jesucrístochi cosalaca tennalarachunae yape Jesucristo yalaca sen jolajoe tisa.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Manan casalaica jun unilala mantimini in tote jomin cosalacanan tennalarachunae yape yalachi sonala sen jolajoe latisa. Junni casalaica junla palaque tenca caminla jochunae.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Mancari nenamin sonalanan jun tsanquenan jolajochunae. Miya Jesucrístochi cosalaca tennalarachunae. Yalachi tencanan, yalachi pucanan Diosichi sen sonala jono tenfelaichunae. Casalaica jun sonalari in tote cosalacanan tennalarachunae yape yalachi unilala sen jolajoe latisa.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Nulaca ayudaichique tsantinayoe. Nulaca mantaquechique tsantitiyoe. Yape nula seque nenato, Miya Jesucrístocasiri tenca cato nenalarasa, tsanque payinayoe.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 — ausente —
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 — ausente —
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Junni namalaca casalaisa cariminla se quilaquichunae. Namalaca casalaisa carituminla, yalanan fe se quilaquichunae.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Sonala yalachi unilala puyano fecári yalabenan pesonnanola joe. Unilala puyanunbi, junni uyan tsachilabe mancasalaino podeilaichunae mobe munaitotiya. Tsan jotonan Miya Jesucrístochi tsachilaberi mancasalainola joe.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Tsan josanan, lachi tencari biudala mancasalaitutori, fe pansi nenalarachunae. Junni Diosichi Tencaca tayoe tenjae.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.