1 Coríntios 7

Diosichi Pila (COFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aman nula pila quica cosaca manpachinayoe. Unilalari sonalaca catuto mancari nenanari se jochunae.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Tsan jotonan sona itonan nenatori, pansile jutsa quino tenca jatotiya iniichunae. Jun tenchi jerale unilala tencachique sonala tanola joe. Jerale sonala tencachique unilala tanola joe.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Junni unilala yalachi sonalaca caniquintsan joe. Yape josa, quitiyoe tituntsan joe. Sonalanan yalachi unilalabe catsoniintsan joe. Yalanan yape joe, itiyoe tituntsan joe.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Sonalari tencachique pucaca mantá itolajoe. Yalachi unilala ya mantaca talarachunae. Unilalanan tencachique pucaca mantá itolajoe. Yalachi sonala ya mantaca talarachunae.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Junni catiyoe o itiyoe ticaalaquituntsan joe. Junni palunan tsanhino munaratori, pansile moorari telacaano podeilaichunae Diosibe duque rocailaichun. Tsanhica jotonan, junto moora mancayaintsan joe. Moora mancayaitutori, uyanlachi sonalaca, uyanlachi unilalaca pansile munaito quiralaquichunae. Junni yucan nulaca jutsa quisa carichique tenfechunae wantaino podeilaitunan.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Junto pansile moora nacári telacaano podeilaichunae titori, podeichunaequesiri pánamanyoe. Mantacachiri mantatiyoe.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Jeralelaca la cuwenta sona iton jonari se jono jonhoe tiyoe. Tsan josanan Diosiri mancachi man quiraque, mancachi uyan quiraque, nenasa mantá cuwachunae.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Mancari canenaminlacanan, biudolacanan, tsanque payichinayoe. La cuwenta sona iton canenano se jochunae.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Juntonan, mancari jutsa quituto nenano podeilaitutori, casalainola joe. Casalaituto sona munachi padeseino jotori, casalainan fe se jochunae.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Jesucrístobe penenamin casalaica junlaca mantaquechinayoe. Inca tencachique mantate pátiyoe; Miya Diosichi mantate pánayoe. Sonala unilalaca puratuntsan joe.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Puraca jototiya, uyan unila manquituntsan joe. Mancari nenanola joe. O mancari nenano munaralaratutori, tencachique unila jomincanan manquiniquintsan joe. Unilalanan sonalaca puranola itoe.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Uyanlaca la payichinayoe. Inni Miya Diosichi fiqui itoe. Lari payichinayoe. Acola, nulachi sonala Jesucrístoca quereituminla jonatiya yalaca puratuntsan joe. Nulachi sonalari nulabe pesonnano munaranari, yaca puratuntsan joe.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Sonalanan jun tsanquenan jonola joe. Unilala Jesucrístoca quereituminla jonatiya, yalacanan puratuntsan joe. Nulabe pesonnano munaranari, unilalaca tina puratuntsan joe.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Quereitumin unilachi sona quereimin jonari, ya unilari yachi sonabe Diosichi cuwaca cuwenta jochunae. O quereitumin sonachi unila quereimin jonari, ya sonari yachi unilabe Diosichi cuwaca cuwentanan jochunae. Tsanque josanan, yalachi nalala Diosichi tenchi jolajoe. Tsan itomanpari, yucanchi tenchi jono jominla jonhoe.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Pansile Diosica quereitumin unilala Diosica quereimin sonalabe casalaicala jotori, yalaca purano munaralarachunae. O Diosica quereitumin sonala Diosibe penenamin unilalabe casalaicala jotori, yalaca purano munaralarachunae. Tsan jonari, yape tsanla josa! Diosibe penenaminlari yalaca poretuntsan jochunae. Diosiri chiquilaca cato, pa muquinasa nenalarasa catue.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Sonalari, nulachi unilalaca pansile se losa caritotiya carilaquichunae. Unilala, nulachi sonalacanan pansile se losa caritotiya carilaquichunae.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 — ausente —
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 — ausente —
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 — ausente —
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Jeralela niyan quiraque nenaminlaca Jesucristo canari, jun tsanquenan nenanola joe.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 ¿Diosi nulaca cano mate nulari epe mantato tanun esclabola jominlayun? Yari yape josa! Tsan jotonan, esclabo iton manhino pode jotori, wari tsanhilaina!
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Epe mantato tanun esclabola Miya Jesucrístobe cayaica jotori, Jesucrístochi caleri esclabola cuwenta itolajoe. Jutsachi esclabo jominnan manlocala joe. Jun tsanquenan esclabo itomin jominla Crístobe cayaica joto, Crístochi epe mantato tanun esclabo cuwenta manhicala jochunae.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Diosi nulaca Jesucristo puyacachi caya joto, duque micate calachi cuwenta caya joe. Junni tsachila nulaca titiya epe cosaca quisa carichi latinari, tsanlaca meralaquituna! Tsanque tenca tanlachi esclabola itolajoe. Diosichi esclabola joto, yabesiri mantailaina!
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Junni acola, soquila, jeralela niyan quiraque nenaminca Diosi caya jonatiya, jun tsanquenan Diosibe penenanola joe.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Junni mancari nenaminlaca payichinayoe. Nulachi tenchi Diosichibi nechi fiqui itoyoe nulaca mantachun. Tsan josanan, Diosi laca duque laquirato tenca tan suwaca joe. Junni lachi tencaberi nulaca payichinayoe.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Lachi tencaberi mancari nenaminla tsanquenan nenanari, se jochunae. Inari duque padeseino ma fachunae. Jun mate mancari nenano fe se jochunae tenjae.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Numa casalaica jotori, nulachi sonalaca purano tenca calaquituna! Mancari nenaminla mantimini sona cano tenca catuntsan joe tenjae.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Tsan josanan, casalainari, jutsa itochunae. O sonalanan casalainari jutsa itochunae. Tsan josanan, casalaica junlari in tote fe duque padeseinola jochunae. Nula yape tsanque padeseilaitusa, nulaca tsanque payinayoe.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Acola, soquila, inca pánayoe. Padeseino ma queloinae. Jun tenchi amanale nechi sona tanlatiya mancari junla cuwenta Diosica tenca cato nenanola jochunae.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Laqui junlanan laqui poleniichunae tito, Diosica tenca cato nenanola jochunae. Junsi son timinlanan son tinoca duque munatituntsan jochunae yanan poleniichunaeque. Calachi ticatiya caminlanan jun cayacanan tsacumin itonla cuwenta nenanola jochunae yanan jerainiichunaeque.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 In tote cosalari epe joe. Jeraimin joe. Junni in tote ti cosacatiya tedechi cano jototiya, polencari munatitulajona!
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Nulaca wepanalaitusa tenjae. Mancari nenamin unilalari Miya Jesucrístochi cosalaca tennalarachunae yape Jesucristo yalaca sen jolajoe tisa.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Manan casalaica jun unilala mantimini in tote jomin cosalacanan tennalarachunae yape yalachi sonala sen jolajoe latisa. Junni casalaica junla palaque tenca caminla jochunae.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Mancari nenamin sonalanan jun tsanquenan jolajochunae. Miya Jesucrístochi cosalaca tennalarachunae. Yalachi tencanan, yalachi pucanan Diosichi sen sonala jono tenfelaichunae. Casalaica jun sonalari in tote cosalacanan tennalarachunae yape yalachi unilala sen jolajoe latisa.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Nulaca ayudaichique tsantinayoe. Nulaca mantaquechique tsantitiyoe. Yape nula seque nenato, Miya Jesucrístocasiri tenca cato nenalarasa, tsanque payinayoe.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 — ausente —
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 — ausente —
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Junni namalaca casalaisa cariminla se quilaquichunae. Namalaca casalaisa carituminla, yalanan fe se quilaquichunae.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Sonala yalachi unilala puyano fecári yalabenan pesonnanola joe. Unilala puyanunbi, junni uyan tsachilabe mancasalaino podeilaichunae mobe munaitotiya. Tsan jotonan Miya Jesucrístochi tsachilaberi mancasalainola joe.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Tsan josanan, lachi tencari biudala mancasalaitutori, fe pansi nenalarachunae. Junni Diosichi Tencaca tayoe tenjae.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.