1 Coríntios 7

Diosichi Pila (COFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aman nula pila quica cosaca manpachinayoe. Unilalari sonalaca catuto mancari nenanari se jochunae.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Tsan jotonan sona itonan nenatori, pansile jutsa quino tenca jatotiya iniichunae. Jun tenchi jerale unilala tencachique sonala tanola joe. Jerale sonala tencachique unilala tanola joe.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Junni unilala yalachi sonalaca caniquintsan joe. Yape josa, quitiyoe tituntsan joe. Sonalanan yalachi unilalabe catsoniintsan joe. Yalanan yape joe, itiyoe tituntsan joe.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Sonalari tencachique pucaca mantá itolajoe. Yalachi unilala ya mantaca talarachunae. Unilalanan tencachique pucaca mantá itolajoe. Yalachi sonala ya mantaca talarachunae.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Junni catiyoe o itiyoe ticaalaquituntsan joe. Junni palunan tsanhino munaratori, pansile moorari telacaano podeilaichunae Diosibe duque rocailaichun. Tsanhica jotonan, junto moora mancayaintsan joe. Moora mancayaitutori, uyanlachi sonalaca, uyanlachi unilalaca pansile munaito quiralaquichunae. Junni yucan nulaca jutsa quisa carichique tenfechunae wantaino podeilaitunan.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Junto pansile moora nacári telacaano podeilaichunae titori, podeichunaequesiri pánamanyoe. Mantacachiri mantatiyoe.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Jeralelaca la cuwenta sona iton jonari se jono jonhoe tiyoe. Tsan josanan Diosiri mancachi man quiraque, mancachi uyan quiraque, nenasa mantá cuwachunae.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Mancari canenaminlacanan, biudolacanan, tsanque payichinayoe. La cuwenta sona iton canenano se jochunae.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Juntonan, mancari jutsa quituto nenano podeilaitutori, casalainola joe. Casalaituto sona munachi padeseino jotori, casalainan fe se jochunae.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Jesucrístobe penenamin casalaica junlaca mantaquechinayoe. Inca tencachique mantate pátiyoe; Miya Diosichi mantate pánayoe. Sonala unilalaca puratuntsan joe.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Puraca jototiya, uyan unila manquituntsan joe. Mancari nenanola joe. O mancari nenano munaralaratutori, tencachique unila jomincanan manquiniquintsan joe. Unilalanan sonalaca puranola itoe.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Uyanlaca la payichinayoe. Inni Miya Diosichi fiqui itoe. Lari payichinayoe. Acola, nulachi sonala Jesucrístoca quereituminla jonatiya yalaca puratuntsan joe. Nulachi sonalari nulabe pesonnano munaranari, yaca puratuntsan joe.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Sonalanan jun tsanquenan jonola joe. Unilala Jesucrístoca quereituminla jonatiya, yalacanan puratuntsan joe. Nulabe pesonnano munaranari, unilalaca tina puratuntsan joe.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Quereitumin unilachi sona quereimin jonari, ya unilari yachi sonabe Diosichi cuwaca cuwenta jochunae. O quereitumin sonachi unila quereimin jonari, ya sonari yachi unilabe Diosichi cuwaca cuwentanan jochunae. Tsanque josanan, yalachi nalala Diosichi tenchi jolajoe. Tsan itomanpari, yucanchi tenchi jono jominla jonhoe.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Pansile Diosica quereitumin unilala Diosica quereimin sonalabe casalaicala jotori, yalaca purano munaralarachunae. O Diosica quereitumin sonala Diosibe penenamin unilalabe casalaicala jotori, yalaca purano munaralarachunae. Tsan jonari, yape tsanla josa! Diosibe penenaminlari yalaca poretuntsan jochunae. Diosiri chiquilaca cato, pa muquinasa nenalarasa catue.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Sonalari, nulachi unilalaca pansile se losa caritotiya carilaquichunae. Unilala, nulachi sonalacanan pansile se losa caritotiya carilaquichunae.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 — ausente —
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 — ausente —
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 — ausente —
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Jeralela niyan quiraque nenaminlaca Jesucristo canari, jun tsanquenan nenanola joe.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 ¿Diosi nulaca cano mate nulari epe mantato tanun esclabola jominlayun? Yari yape josa! Tsan jotonan, esclabo iton manhino pode jotori, wari tsanhilaina!
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Epe mantato tanun esclabola Miya Jesucrístobe cayaica jotori, Jesucrístochi caleri esclabola cuwenta itolajoe. Jutsachi esclabo jominnan manlocala joe. Jun tsanquenan esclabo itomin jominla Crístobe cayaica joto, Crístochi epe mantato tanun esclabo cuwenta manhicala jochunae.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Diosi nulaca Jesucristo puyacachi caya joto, duque micate calachi cuwenta caya joe. Junni tsachila nulaca titiya epe cosaca quisa carichi latinari, tsanlaca meralaquituna! Tsanque tenca tanlachi esclabola itolajoe. Diosichi esclabola joto, yabesiri mantailaina!
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Junni acola, soquila, jeralela niyan quiraque nenaminca Diosi caya jonatiya, jun tsanquenan Diosibe penenanola joe.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Junni mancari nenaminlaca payichinayoe. Nulachi tenchi Diosichibi nechi fiqui itoyoe nulaca mantachun. Tsan josanan, Diosi laca duque laquirato tenca tan suwaca joe. Junni lachi tencaberi nulaca payichinayoe.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Lachi tencaberi mancari nenaminla tsanquenan nenanari, se jochunae. Inari duque padeseino ma fachunae. Jun mate mancari nenano fe se jochunae tenjae.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Numa casalaica jotori, nulachi sonalaca purano tenca calaquituna! Mancari nenaminla mantimini sona cano tenca catuntsan joe tenjae.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Tsan josanan, casalainari, jutsa itochunae. O sonalanan casalainari jutsa itochunae. Tsan josanan, casalaica junlari in tote fe duque padeseinola jochunae. Nula yape tsanque padeseilaitusa, nulaca tsanque payinayoe.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Acola, soquila, inca pánayoe. Padeseino ma queloinae. Jun tenchi amanale nechi sona tanlatiya mancari junla cuwenta Diosica tenca cato nenanola jochunae.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Laqui junlanan laqui poleniichunae tito, Diosica tenca cato nenanola jochunae. Junsi son timinlanan son tinoca duque munatituntsan jochunae yanan poleniichunaeque. Calachi ticatiya caminlanan jun cayacanan tsacumin itonla cuwenta nenanola jochunae yanan jerainiichunaeque.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 In tote cosalari epe joe. Jeraimin joe. Junni in tote ti cosacatiya tedechi cano jototiya, polencari munatitulajona!
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Nulaca wepanalaitusa tenjae. Mancari nenamin unilalari Miya Jesucrístochi cosalaca tennalarachunae yape Jesucristo yalaca sen jolajoe tisa.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Manan casalaica jun unilala mantimini in tote jomin cosalacanan tennalarachunae yape yalachi sonala sen jolajoe latisa. Junni casalaica junla palaque tenca caminla jochunae.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Mancari nenamin sonalanan jun tsanquenan jolajochunae. Miya Jesucrístochi cosalaca tennalarachunae. Yalachi tencanan, yalachi pucanan Diosichi sen sonala jono tenfelaichunae. Casalaica jun sonalari in tote cosalacanan tennalarachunae yape yalachi unilala sen jolajoe latisa.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Nulaca ayudaichique tsantinayoe. Nulaca mantaquechique tsantitiyoe. Yape nula seque nenato, Miya Jesucrístocasiri tenca cato nenalarasa, tsanque payinayoe.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 — ausente —
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 — ausente —
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Junni namalaca casalaisa cariminla se quilaquichunae. Namalaca casalaisa carituminla, yalanan fe se quilaquichunae.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Sonala yalachi unilala puyano fecári yalabenan pesonnanola joe. Unilala puyanunbi, junni uyan tsachilabe mancasalaino podeilaichunae mobe munaitotiya. Tsan jotonan Miya Jesucrístochi tsachilaberi mancasalainola joe.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Tsan josanan, lachi tencari biudala mancasalaitutori, fe pansi nenalarachunae. Junni Diosichi Tencaca tayoe tenjae.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.