1 Coríntios 7

Diosichi Pila (COFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aman nula pila quica cosaca manpachinayoe. Unilalari sonalaca catuto mancari nenanari se jochunae.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Tsan jotonan sona itonan nenatori, pansile jutsa quino tenca jatotiya iniichunae. Jun tenchi jerale unilala tencachique sonala tanola joe. Jerale sonala tencachique unilala tanola joe.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Junni unilala yalachi sonalaca caniquintsan joe. Yape josa, quitiyoe tituntsan joe. Sonalanan yalachi unilalabe catsoniintsan joe. Yalanan yape joe, itiyoe tituntsan joe.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Sonalari tencachique pucaca mantá itolajoe. Yalachi unilala ya mantaca talarachunae. Unilalanan tencachique pucaca mantá itolajoe. Yalachi sonala ya mantaca talarachunae.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Junni catiyoe o itiyoe ticaalaquituntsan joe. Junni palunan tsanhino munaratori, pansile moorari telacaano podeilaichunae Diosibe duque rocailaichun. Tsanhica jotonan, junto moora mancayaintsan joe. Moora mancayaitutori, uyanlachi sonalaca, uyanlachi unilalaca pansile munaito quiralaquichunae. Junni yucan nulaca jutsa quisa carichique tenfechunae wantaino podeilaitunan.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Junto pansile moora nacári telacaano podeilaichunae titori, podeichunaequesiri pánamanyoe. Mantacachiri mantatiyoe.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Jeralelaca la cuwenta sona iton jonari se jono jonhoe tiyoe. Tsan josanan Diosiri mancachi man quiraque, mancachi uyan quiraque, nenasa mantá cuwachunae.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Mancari canenaminlacanan, biudolacanan, tsanque payichinayoe. La cuwenta sona iton canenano se jochunae.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Juntonan, mancari jutsa quituto nenano podeilaitutori, casalainola joe. Casalaituto sona munachi padeseino jotori, casalainan fe se jochunae.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Jesucrístobe penenamin casalaica junlaca mantaquechinayoe. Inca tencachique mantate pátiyoe; Miya Diosichi mantate pánayoe. Sonala unilalaca puratuntsan joe.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Puraca jototiya, uyan unila manquituntsan joe. Mancari nenanola joe. O mancari nenano munaralaratutori, tencachique unila jomincanan manquiniquintsan joe. Unilalanan sonalaca puranola itoe.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Uyanlaca la payichinayoe. Inni Miya Diosichi fiqui itoe. Lari payichinayoe. Acola, nulachi sonala Jesucrístoca quereituminla jonatiya yalaca puratuntsan joe. Nulachi sonalari nulabe pesonnano munaranari, yaca puratuntsan joe.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Sonalanan jun tsanquenan jonola joe. Unilala Jesucrístoca quereituminla jonatiya, yalacanan puratuntsan joe. Nulabe pesonnano munaranari, unilalaca tina puratuntsan joe.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Quereitumin unilachi sona quereimin jonari, ya unilari yachi sonabe Diosichi cuwaca cuwenta jochunae. O quereitumin sonachi unila quereimin jonari, ya sonari yachi unilabe Diosichi cuwaca cuwentanan jochunae. Tsanque josanan, yalachi nalala Diosichi tenchi jolajoe. Tsan itomanpari, yucanchi tenchi jono jominla jonhoe.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Pansile Diosica quereitumin unilala Diosica quereimin sonalabe casalaicala jotori, yalaca purano munaralarachunae. O Diosica quereitumin sonala Diosibe penenamin unilalabe casalaicala jotori, yalaca purano munaralarachunae. Tsan jonari, yape tsanla josa! Diosibe penenaminlari yalaca poretuntsan jochunae. Diosiri chiquilaca cato, pa muquinasa nenalarasa catue.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Sonalari, nulachi unilalaca pansile se losa caritotiya carilaquichunae. Unilala, nulachi sonalacanan pansile se losa caritotiya carilaquichunae.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 — ausente —
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 — ausente —
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 — ausente —
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Jeralela niyan quiraque nenaminlaca Jesucristo canari, jun tsanquenan nenanola joe.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 ¿Diosi nulaca cano mate nulari epe mantato tanun esclabola jominlayun? Yari yape josa! Tsan jotonan, esclabo iton manhino pode jotori, wari tsanhilaina!
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Epe mantato tanun esclabola Miya Jesucrístobe cayaica jotori, Jesucrístochi caleri esclabola cuwenta itolajoe. Jutsachi esclabo jominnan manlocala joe. Jun tsanquenan esclabo itomin jominla Crístobe cayaica joto, Crístochi epe mantato tanun esclabo cuwenta manhicala jochunae.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Diosi nulaca Jesucristo puyacachi caya joto, duque micate calachi cuwenta caya joe. Junni tsachila nulaca titiya epe cosaca quisa carichi latinari, tsanlaca meralaquituna! Tsanque tenca tanlachi esclabola itolajoe. Diosichi esclabola joto, yabesiri mantailaina!
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Junni acola, soquila, jeralela niyan quiraque nenaminca Diosi caya jonatiya, jun tsanquenan Diosibe penenanola joe.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Junni mancari nenaminlaca payichinayoe. Nulachi tenchi Diosichibi nechi fiqui itoyoe nulaca mantachun. Tsan josanan, Diosi laca duque laquirato tenca tan suwaca joe. Junni lachi tencaberi nulaca payichinayoe.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Lachi tencaberi mancari nenaminla tsanquenan nenanari, se jochunae. Inari duque padeseino ma fachunae. Jun mate mancari nenano fe se jochunae tenjae.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Numa casalaica jotori, nulachi sonalaca purano tenca calaquituna! Mancari nenaminla mantimini sona cano tenca catuntsan joe tenjae.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Tsan josanan, casalainari, jutsa itochunae. O sonalanan casalainari jutsa itochunae. Tsan josanan, casalaica junlari in tote fe duque padeseinola jochunae. Nula yape tsanque padeseilaitusa, nulaca tsanque payinayoe.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Acola, soquila, inca pánayoe. Padeseino ma queloinae. Jun tenchi amanale nechi sona tanlatiya mancari junla cuwenta Diosica tenca cato nenanola jochunae.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Laqui junlanan laqui poleniichunae tito, Diosica tenca cato nenanola jochunae. Junsi son timinlanan son tinoca duque munatituntsan jochunae yanan poleniichunaeque. Calachi ticatiya caminlanan jun cayacanan tsacumin itonla cuwenta nenanola jochunae yanan jerainiichunaeque.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 In tote cosalari epe joe. Jeraimin joe. Junni in tote ti cosacatiya tedechi cano jototiya, polencari munatitulajona!
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Nulaca wepanalaitusa tenjae. Mancari nenamin unilalari Miya Jesucrístochi cosalaca tennalarachunae yape Jesucristo yalaca sen jolajoe tisa.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Manan casalaica jun unilala mantimini in tote jomin cosalacanan tennalarachunae yape yalachi sonala sen jolajoe latisa. Junni casalaica junla palaque tenca caminla jochunae.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Mancari nenamin sonalanan jun tsanquenan jolajochunae. Miya Jesucrístochi cosalaca tennalarachunae. Yalachi tencanan, yalachi pucanan Diosichi sen sonala jono tenfelaichunae. Casalaica jun sonalari in tote cosalacanan tennalarachunae yape yalachi unilala sen jolajoe latisa.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Nulaca ayudaichique tsantinayoe. Nulaca mantaquechique tsantitiyoe. Yape nula seque nenato, Miya Jesucrístocasiri tenca cato nenalarasa, tsanque payinayoe.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 — ausente —
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 — ausente —
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Junni namalaca casalaisa cariminla se quilaquichunae. Namalaca casalaisa carituminla, yalanan fe se quilaquichunae.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Sonala yalachi unilala puyano fecári yalabenan pesonnanola joe. Unilala puyanunbi, junni uyan tsachilabe mancasalaino podeilaichunae mobe munaitotiya. Tsan jotonan Miya Jesucrístochi tsachilaberi mancasalainola joe.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Tsan josanan, lachi tencari biudala mancasalaitutori, fe pansi nenalarachunae. Junni Diosichi Tencaca tayoe tenjae.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.