1 Coríntios 7

Diosichi Pila (COFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aman nula pila quica cosaca manpachinayoe. Unilalari sonalaca catuto mancari nenanari se jochunae.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Tsan jotonan sona itonan nenatori, pansile jutsa quino tenca jatotiya iniichunae. Jun tenchi jerale unilala tencachique sonala tanola joe. Jerale sonala tencachique unilala tanola joe.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Junni unilala yalachi sonalaca caniquintsan joe. Yape josa, quitiyoe tituntsan joe. Sonalanan yalachi unilalabe catsoniintsan joe. Yalanan yape joe, itiyoe tituntsan joe.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Sonalari tencachique pucaca mantá itolajoe. Yalachi unilala ya mantaca talarachunae. Unilalanan tencachique pucaca mantá itolajoe. Yalachi sonala ya mantaca talarachunae.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Junni catiyoe o itiyoe ticaalaquituntsan joe. Junni palunan tsanhino munaratori, pansile moorari telacaano podeilaichunae Diosibe duque rocailaichun. Tsanhica jotonan, junto moora mancayaintsan joe. Moora mancayaitutori, uyanlachi sonalaca, uyanlachi unilalaca pansile munaito quiralaquichunae. Junni yucan nulaca jutsa quisa carichique tenfechunae wantaino podeilaitunan.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Junto pansile moora nacári telacaano podeilaichunae titori, podeichunaequesiri pánamanyoe. Mantacachiri mantatiyoe.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Jeralelaca la cuwenta sona iton jonari se jono jonhoe tiyoe. Tsan josanan Diosiri mancachi man quiraque, mancachi uyan quiraque, nenasa mantá cuwachunae.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Mancari canenaminlacanan, biudolacanan, tsanque payichinayoe. La cuwenta sona iton canenano se jochunae.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Juntonan, mancari jutsa quituto nenano podeilaitutori, casalainola joe. Casalaituto sona munachi padeseino jotori, casalainan fe se jochunae.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Jesucrístobe penenamin casalaica junlaca mantaquechinayoe. Inca tencachique mantate pátiyoe; Miya Diosichi mantate pánayoe. Sonala unilalaca puratuntsan joe.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Puraca jototiya, uyan unila manquituntsan joe. Mancari nenanola joe. O mancari nenano munaralaratutori, tencachique unila jomincanan manquiniquintsan joe. Unilalanan sonalaca puranola itoe.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Uyanlaca la payichinayoe. Inni Miya Diosichi fiqui itoe. Lari payichinayoe. Acola, nulachi sonala Jesucrístoca quereituminla jonatiya yalaca puratuntsan joe. Nulachi sonalari nulabe pesonnano munaranari, yaca puratuntsan joe.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Sonalanan jun tsanquenan jonola joe. Unilala Jesucrístoca quereituminla jonatiya, yalacanan puratuntsan joe. Nulabe pesonnano munaranari, unilalaca tina puratuntsan joe.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Quereitumin unilachi sona quereimin jonari, ya unilari yachi sonabe Diosichi cuwaca cuwenta jochunae. O quereitumin sonachi unila quereimin jonari, ya sonari yachi unilabe Diosichi cuwaca cuwentanan jochunae. Tsanque josanan, yalachi nalala Diosichi tenchi jolajoe. Tsan itomanpari, yucanchi tenchi jono jominla jonhoe.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Pansile Diosica quereitumin unilala Diosica quereimin sonalabe casalaicala jotori, yalaca purano munaralarachunae. O Diosica quereitumin sonala Diosibe penenamin unilalabe casalaicala jotori, yalaca purano munaralarachunae. Tsan jonari, yape tsanla josa! Diosibe penenaminlari yalaca poretuntsan jochunae. Diosiri chiquilaca cato, pa muquinasa nenalarasa catue.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Sonalari, nulachi unilalaca pansile se losa caritotiya carilaquichunae. Unilala, nulachi sonalacanan pansile se losa caritotiya carilaquichunae.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 — ausente —
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 — ausente —
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 — ausente —
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Jeralela niyan quiraque nenaminlaca Jesucristo canari, jun tsanquenan nenanola joe.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 ¿Diosi nulaca cano mate nulari epe mantato tanun esclabola jominlayun? Yari yape josa! Tsan jotonan, esclabo iton manhino pode jotori, wari tsanhilaina!
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Epe mantato tanun esclabola Miya Jesucrístobe cayaica jotori, Jesucrístochi caleri esclabola cuwenta itolajoe. Jutsachi esclabo jominnan manlocala joe. Jun tsanquenan esclabo itomin jominla Crístobe cayaica joto, Crístochi epe mantato tanun esclabo cuwenta manhicala jochunae.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Diosi nulaca Jesucristo puyacachi caya joto, duque micate calachi cuwenta caya joe. Junni tsachila nulaca titiya epe cosaca quisa carichi latinari, tsanlaca meralaquituna! Tsanque tenca tanlachi esclabola itolajoe. Diosichi esclabola joto, yabesiri mantailaina!
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Junni acola, soquila, jeralela niyan quiraque nenaminca Diosi caya jonatiya, jun tsanquenan Diosibe penenanola joe.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Junni mancari nenaminlaca payichinayoe. Nulachi tenchi Diosichibi nechi fiqui itoyoe nulaca mantachun. Tsan josanan, Diosi laca duque laquirato tenca tan suwaca joe. Junni lachi tencaberi nulaca payichinayoe.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Lachi tencaberi mancari nenaminla tsanquenan nenanari, se jochunae. Inari duque padeseino ma fachunae. Jun mate mancari nenano fe se jochunae tenjae.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Numa casalaica jotori, nulachi sonalaca purano tenca calaquituna! Mancari nenaminla mantimini sona cano tenca catuntsan joe tenjae.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Tsan josanan, casalainari, jutsa itochunae. O sonalanan casalainari jutsa itochunae. Tsan josanan, casalaica junlari in tote fe duque padeseinola jochunae. Nula yape tsanque padeseilaitusa, nulaca tsanque payinayoe.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Acola, soquila, inca pánayoe. Padeseino ma queloinae. Jun tenchi amanale nechi sona tanlatiya mancari junla cuwenta Diosica tenca cato nenanola jochunae.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Laqui junlanan laqui poleniichunae tito, Diosica tenca cato nenanola jochunae. Junsi son timinlanan son tinoca duque munatituntsan jochunae yanan poleniichunaeque. Calachi ticatiya caminlanan jun cayacanan tsacumin itonla cuwenta nenanola jochunae yanan jerainiichunaeque.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 In tote cosalari epe joe. Jeraimin joe. Junni in tote ti cosacatiya tedechi cano jototiya, polencari munatitulajona!
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Nulaca wepanalaitusa tenjae. Mancari nenamin unilalari Miya Jesucrístochi cosalaca tennalarachunae yape Jesucristo yalaca sen jolajoe tisa.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Manan casalaica jun unilala mantimini in tote jomin cosalacanan tennalarachunae yape yalachi sonala sen jolajoe latisa. Junni casalaica junla palaque tenca caminla jochunae.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Mancari nenamin sonalanan jun tsanquenan jolajochunae. Miya Jesucrístochi cosalaca tennalarachunae. Yalachi tencanan, yalachi pucanan Diosichi sen sonala jono tenfelaichunae. Casalaica jun sonalari in tote cosalacanan tennalarachunae yape yalachi unilala sen jolajoe latisa.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Nulaca ayudaichique tsantinayoe. Nulaca mantaquechique tsantitiyoe. Yape nula seque nenato, Miya Jesucrístocasiri tenca cato nenalarasa, tsanque payinayoe.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 — ausente —
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 — ausente —
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Junni namalaca casalaisa cariminla se quilaquichunae. Namalaca casalaisa carituminla, yalanan fe se quilaquichunae.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Sonala yalachi unilala puyano fecári yalabenan pesonnanola joe. Unilala puyanunbi, junni uyan tsachilabe mancasalaino podeilaichunae mobe munaitotiya. Tsan jotonan Miya Jesucrístochi tsachilaberi mancasalainola joe.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Tsan josanan, lachi tencari biudala mancasalaitutori, fe pansi nenalarachunae. Junni Diosichi Tencaca tayoe tenjae.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.