1 Coríntios 1
Diosichi Pila (COFNT) vs VC
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Chiquilachi Apa Diosibenan, Miya Jesucrístobenan rocainayoe nulaca laquirato wepanatuto pansi chularasa carisa.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 La nulachi tenchi Diosibe numasitiya acradeseimin joyoe nulaca laquirato ayudainueque. Nulanan Jesucrístochi tsachila jonan, nulaca ayudainae
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 yape jera sen fiquica mirato seque pato nenalarasa. Yachi tsachila jonan tsanmin joe.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Nulari Crístoca paca fiquica meráto, ya fiquica duque tencabi pocalaquee.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Junni Diosi nulaca seque ayudainan, ticatiya jera quino poden jolajoe. Chiquilachi Miya Jesucristo manquiraisa nula meralarae. Junni junca méraminnan, Diosichi Tencachi mantate ticatiya quino podenla joe. Diosichi Tenca nulaca ticatiya jera quino poden suwato cuwae epe cuwanun cuwenta.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Nulaca seque nenasa carichunae yape Jesucristo juisio quino mate culpa iton jolajosa.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Junca Diosi nene patumin joe. Ya nulaca cayaisa tica jominhe yape yachi Naobe man junni jolajosa. Ya Naori chiquilachi Miya Jesucristo joe. Junni nulaca Crístobe cayaisa tito, seque nenasa carichunae nene patuto.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Acola, soquila, chiquilachi Miya Jesucrístochi mantate pato nulaca payinayoe yape man parejori tenca calaquisa. Man tala man tala tenca catuntsan joe. Man parejori tenca cato, man junnique tenca cato nenanola joe.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Acola, soquila, Clóela labe palaquee nulari duque pataato nenalaraeque.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Itsanque joe latie: Weyanlari labe penenaminla joyoe tin, weyanla Apólobe penenaminla joyoe tin, weyanlari Pédrobe penenaminla joyoe tin, weyanlari Crístobe penenaminla joyoe tin, timinla joe latie.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Junni ¿ti quichun tsantin chularayun? ¿Cristo quitsaica jun? ¿La Pablo nulachi tenchi corosibi puyaca join? ¿Lachi tsachila ito mumunhicalayun?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 — ausente —
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 — ausente —
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 — ausente —
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Crístori laca mumunsa eretucae. Jesucrístoca paca sen fiquica micarisa erecae. Junni tsachilachi mite epele uraran micaya fiquichi micarisa eretucae. La tsanque micarinari, junni tsachilari Diosibe cayaitonan, lachi uraran fiqui tenchiri cayailaichunae. Cristo corosibi puyanun tenchi cayailaituchunae. Ya duque seitochunae. Junni tsachilachi mite uraran epele micaya fiquichi micaritiyoe yape Cristo sonban joto tsachilaca yabe cayaisa carisa.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Junni tsachilachi mite uraran fiquichi micarituto, Diosichi sen fiquica micarimin joyoe Cristo corosibi puyanueque. Yucanchibi puyano junla mantimini jun fiquica epe joe timinla joe. Chiquilari wari se lominla joto miralarayoe ya sen fiqui joeque. Jun fiquica meráminlachi tenchi Diosi sonban joto ayudaichunae.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Diosichi Pilabinan junca itsanque chutesa carica joe:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Diosica tennatuminla tala epe patilaichunae. Miraminla epe miilaichunae. Estudiaiminla epe estudiailaichunae. Abocadola epe palaquichunae. Diosi tenhisa carimin joe tsachila tala tsaracari mirayoe tinaminlari epenan miralaraeque.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Ya tsachila duque miraminla jotonan, Diosica miino podeitucala joe. Diosi tsa miramin joto, tsan josa carinue tsachilaca uyan quiraque se larichun. Tenca mánta Diosica miino podeitunan, chiquila micarica fiquica quereiminlaca se lariyanae tinue. Ya tsachilari Diosichi fiquica micarinoca epe joe timinla josanan, Diosi tsanque se larinoca se joe tinue.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Juntonan israelítalabe israelita itonlabe quereituchi timinla joe. Israelítalari quereichun, wepanato quirantsancari sonba quisa timinla joe. Junni israelita itonlari quereichun, tsara micaya fiquichi micarisa timinla joe.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Chiquila mantimini micarinato, Cristo corosibi puyaca jonunca micariminlayoe. Junni israelítala jun fiquicari merátori, natiya cayaituchi timinla joe. ¿Ti quira corosibi puyaminbe cayaino jocaichinan? tito cayaituchi timinla joe. Israelita itonla mantimini chiquilachi fiquica meráto, yalanan cayaituchi timinla joe. Ya micaya fiqui itoe tito cayaituchi timinla joe.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Diosi wenteca junla mantimini tuca miralarayoe. Israelítalabenan, israelita itonlabenan Diosi wenteca junla jotori, tuca miralarayoe. Cristo Diosibe sonban joto tsaracari sonban joe. Crístoca paca fiqui Diosichi fiqui joto, tsara micaya fiqui joe.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Diosiri miino tenfetuminnan, tsachilaca fécari mirae. Diosiri sonban jono tenfetuminnan, tsachilaca fécari sonban joe.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Acola, soquila, Diosica tennatuminla tala weyan weyanlari duque podenla, duque mantá tanla, duque miraminla joe latie. Diosi nulaca wentenato mantimini, duque podenlaca, nin duque mantá tanlaca, nin duque miraminlaca, wentetuca joe.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Junni tennatulajona! Tenca iton tinunlaca Diosi wentemin joe tenca tan tinunlaca lucarichun. Podeiton tinunlaca Diosi wentemin joe poden tinunlaca lucarichun.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Epe joe tinunlaca, seiton joe tinunlaca Diosi wenteca joe. Ti iton jonuncatiya josa carimin joe titiya numa jonuncatiya itosa carichun.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Diosi tsanquimin joe yape mo tsachinantiya yachi cate fe joyoe tilatitusa.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Ya nulaca Jesucrístobe pesonnasa carimin joe. Junni Jesucrístori Apa Diosichi mantate chiquilaca duque seque quimin joe. Chiquilaca mirasa carimin joe. Yachi tenchi Diosi chiquilaca sen jolajoe timin joe. Ya chiquilaca se larimin joto, fe seisa caridede jimin joe.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Jun tenchi mo fe jonunca tenca cano muquinari, tencachique fe joyoeque tenca catuntsan joe. Miya Jesucrístoca pantsan joe ya fe joeque. Diosichi Pilabi chuteca joe tsantintsan joeque.
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.