1 Coríntios 1

Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Chiquilachi Apa Diosibenan, Miya Jesucrístobenan rocainayoe nulaca laquirato wepanatuto pansi chularasa carisa.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 La nulachi tenchi Diosibe numasitiya acradeseimin joyoe nulaca laquirato ayudainueque. Nulanan Jesucrístochi tsachila jonan, nulaca ayudainae
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 yape jera sen fiquica mirato seque pato nenalarasa. Yachi tsachila jonan tsanmin joe.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Nulari Crístoca paca fiquica meráto, ya fiquica duque tencabi pocalaquee.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Junni Diosi nulaca seque ayudainan, ticatiya jera quino poden jolajoe. Chiquilachi Miya Jesucristo manquiraisa nula meralarae. Junni junca méraminnan, Diosichi Tencachi mantate ticatiya quino podenla joe. Diosichi Tenca nulaca ticatiya jera quino poden suwato cuwae epe cuwanun cuwenta.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Nulaca seque nenasa carichunae yape Jesucristo juisio quino mate culpa iton jolajosa.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Junca Diosi nene patumin joe. Ya nulaca cayaisa tica jominhe yape yachi Naobe man junni jolajosa. Ya Naori chiquilachi Miya Jesucristo joe. Junni nulaca Crístobe cayaisa tito, seque nenasa carichunae nene patuto.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Acola, soquila, chiquilachi Miya Jesucrístochi mantate pato nulaca payinayoe yape man parejori tenca calaquisa. Man tala man tala tenca catuntsan joe. Man parejori tenca cato, man junnique tenca cato nenanola joe.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Acola, soquila, Clóela labe palaquee nulari duque pataato nenalaraeque.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Itsanque joe latie: Weyanlari labe penenaminla joyoe tin, weyanla Apólobe penenaminla joyoe tin, weyanlari Pédrobe penenaminla joyoe tin, weyanlari Crístobe penenaminla joyoe tin, timinla joe latie.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Junni ¿ti quichun tsantin chularayun? ¿Cristo quitsaica jun? ¿La Pablo nulachi tenchi corosibi puyaca join? ¿Lachi tsachila ito mumunhicalayun?
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 — ausente —
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 — ausente —
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Crístori laca mumunsa eretucae. Jesucrístoca paca sen fiquica micarisa erecae. Junni tsachilachi mite epele uraran micaya fiquichi micarisa eretucae. La tsanque micarinari, junni tsachilari Diosibe cayaitonan, lachi uraran fiqui tenchiri cayailaichunae. Cristo corosibi puyanun tenchi cayailaituchunae. Ya duque seitochunae. Junni tsachilachi mite uraran epele micaya fiquichi micaritiyoe yape Cristo sonban joto tsachilaca yabe cayaisa carisa.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Junni tsachilachi mite uraran fiquichi micarituto, Diosichi sen fiquica micarimin joyoe Cristo corosibi puyanueque. Yucanchibi puyano junla mantimini jun fiquica epe joe timinla joe. Chiquilari wari se lominla joto miralarayoe ya sen fiqui joeque. Jun fiquica meráminlachi tenchi Diosi sonban joto ayudaichunae.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Diosichi Pilabinan junca itsanque chutesa carica joe:
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Diosica tennatuminla tala epe patilaichunae. Miraminla epe miilaichunae. Estudiaiminla epe estudiailaichunae. Abocadola epe palaquichunae. Diosi tenhisa carimin joe tsachila tala tsaracari mirayoe tinaminlari epenan miralaraeque.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Ya tsachila duque miraminla jotonan, Diosica miino podeitucala joe. Diosi tsa miramin joto, tsan josa carinue tsachilaca uyan quiraque se larichun. Tenca mánta Diosica miino podeitunan, chiquila micarica fiquica quereiminlaca se lariyanae tinue. Ya tsachilari Diosichi fiquica micarinoca epe joe timinla josanan, Diosi tsanque se larinoca se joe tinue.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Juntonan israelítalabe israelita itonlabe quereituchi timinla joe. Israelítalari quereichun, wepanato quirantsancari sonba quisa timinla joe. Junni israelita itonlari quereichun, tsara micaya fiquichi micarisa timinla joe.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Chiquila mantimini micarinato, Cristo corosibi puyaca jonunca micariminlayoe. Junni israelítala jun fiquicari merátori, natiya cayaituchi timinla joe. ¿Ti quira corosibi puyaminbe cayaino jocaichinan? tito cayaituchi timinla joe. Israelita itonla mantimini chiquilachi fiquica meráto, yalanan cayaituchi timinla joe. Ya micaya fiqui itoe tito cayaituchi timinla joe.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Diosi wenteca junla mantimini tuca miralarayoe. Israelítalabenan, israelita itonlabenan Diosi wenteca junla jotori, tuca miralarayoe. Cristo Diosibe sonban joto tsaracari sonban joe. Crístoca paca fiqui Diosichi fiqui joto, tsara micaya fiqui joe.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Diosiri miino tenfetuminnan, tsachilaca fécari mirae. Diosiri sonban jono tenfetuminnan, tsachilaca fécari sonban joe.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Acola, soquila, Diosica tennatuminla tala weyan weyanlari duque podenla, duque mantá tanla, duque miraminla joe latie. Diosi nulaca wentenato mantimini, duque podenlaca, nin duque mantá tanlaca, nin duque miraminlaca, wentetuca joe.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Junni tennatulajona! Tenca iton tinunlaca Diosi wentemin joe tenca tan tinunlaca lucarichun. Podeiton tinunlaca Diosi wentemin joe poden tinunlaca lucarichun.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Epe joe tinunlaca, seiton joe tinunlaca Diosi wenteca joe. Ti iton jonuncatiya josa carimin joe titiya numa jonuncatiya itosa carichun.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Diosi tsanquimin joe yape mo tsachinantiya yachi cate fe joyoe tilatitusa.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Ya nulaca Jesucrístobe pesonnasa carimin joe. Junni Jesucrístori Apa Diosichi mantate chiquilaca duque seque quimin joe. Chiquilaca mirasa carimin joe. Yachi tenchi Diosi chiquilaca sen jolajoe timin joe. Ya chiquilaca se larimin joto, fe seisa caridede jimin joe.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Jun tenchi mo fe jonunca tenca cano muquinari, tencachique fe joyoeque tenca catuntsan joe. Miya Jesucrístoca pantsan joe ya fe joeque. Diosichi Pilabi chuteca joe tsantintsan joeque.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.