1 Coríntios 1

Diosichi Pila (COFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Chiquilachi Apa Diosibenan, Miya Jesucrístobenan rocainayoe nulaca laquirato wepanatuto pansi chularasa carisa.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 La nulachi tenchi Diosibe numasitiya acradeseimin joyoe nulaca laquirato ayudainueque. Nulanan Jesucrístochi tsachila jonan, nulaca ayudainae
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 yape jera sen fiquica mirato seque pato nenalarasa. Yachi tsachila jonan tsanmin joe.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Nulari Crístoca paca fiquica meráto, ya fiquica duque tencabi pocalaquee.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Junni Diosi nulaca seque ayudainan, ticatiya jera quino poden jolajoe. Chiquilachi Miya Jesucristo manquiraisa nula meralarae. Junni junca méraminnan, Diosichi Tencachi mantate ticatiya quino podenla joe. Diosichi Tenca nulaca ticatiya jera quino poden suwato cuwae epe cuwanun cuwenta.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Nulaca seque nenasa carichunae yape Jesucristo juisio quino mate culpa iton jolajosa.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Junca Diosi nene patumin joe. Ya nulaca cayaisa tica jominhe yape yachi Naobe man junni jolajosa. Ya Naori chiquilachi Miya Jesucristo joe. Junni nulaca Crístobe cayaisa tito, seque nenasa carichunae nene patuto.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Acola, soquila, chiquilachi Miya Jesucrístochi mantate pato nulaca payinayoe yape man parejori tenca calaquisa. Man tala man tala tenca catuntsan joe. Man parejori tenca cato, man junnique tenca cato nenanola joe.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Acola, soquila, Clóela labe palaquee nulari duque pataato nenalaraeque.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Itsanque joe latie: Weyanlari labe penenaminla joyoe tin, weyanla Apólobe penenaminla joyoe tin, weyanlari Pédrobe penenaminla joyoe tin, weyanlari Crístobe penenaminla joyoe tin, timinla joe latie.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Junni ¿ti quichun tsantin chularayun? ¿Cristo quitsaica jun? ¿La Pablo nulachi tenchi corosibi puyaca join? ¿Lachi tsachila ito mumunhicalayun?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 — ausente —
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 — ausente —
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Crístori laca mumunsa eretucae. Jesucrístoca paca sen fiquica micarisa erecae. Junni tsachilachi mite epele uraran micaya fiquichi micarisa eretucae. La tsanque micarinari, junni tsachilari Diosibe cayaitonan, lachi uraran fiqui tenchiri cayailaichunae. Cristo corosibi puyanun tenchi cayailaituchunae. Ya duque seitochunae. Junni tsachilachi mite uraran epele micaya fiquichi micaritiyoe yape Cristo sonban joto tsachilaca yabe cayaisa carisa.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Junni tsachilachi mite uraran fiquichi micarituto, Diosichi sen fiquica micarimin joyoe Cristo corosibi puyanueque. Yucanchibi puyano junla mantimini jun fiquica epe joe timinla joe. Chiquilari wari se lominla joto miralarayoe ya sen fiqui joeque. Jun fiquica meráminlachi tenchi Diosi sonban joto ayudaichunae.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Diosichi Pilabinan junca itsanque chutesa carica joe:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Diosica tennatuminla tala epe patilaichunae. Miraminla epe miilaichunae. Estudiaiminla epe estudiailaichunae. Abocadola epe palaquichunae. Diosi tenhisa carimin joe tsachila tala tsaracari mirayoe tinaminlari epenan miralaraeque.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Ya tsachila duque miraminla jotonan, Diosica miino podeitucala joe. Diosi tsa miramin joto, tsan josa carinue tsachilaca uyan quiraque se larichun. Tenca mánta Diosica miino podeitunan, chiquila micarica fiquica quereiminlaca se lariyanae tinue. Ya tsachilari Diosichi fiquica micarinoca epe joe timinla josanan, Diosi tsanque se larinoca se joe tinue.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Juntonan israelítalabe israelita itonlabe quereituchi timinla joe. Israelítalari quereichun, wepanato quirantsancari sonba quisa timinla joe. Junni israelita itonlari quereichun, tsara micaya fiquichi micarisa timinla joe.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Chiquila mantimini micarinato, Cristo corosibi puyaca jonunca micariminlayoe. Junni israelítala jun fiquicari merátori, natiya cayaituchi timinla joe. ¿Ti quira corosibi puyaminbe cayaino jocaichinan? tito cayaituchi timinla joe. Israelita itonla mantimini chiquilachi fiquica meráto, yalanan cayaituchi timinla joe. Ya micaya fiqui itoe tito cayaituchi timinla joe.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Diosi wenteca junla mantimini tuca miralarayoe. Israelítalabenan, israelita itonlabenan Diosi wenteca junla jotori, tuca miralarayoe. Cristo Diosibe sonban joto tsaracari sonban joe. Crístoca paca fiqui Diosichi fiqui joto, tsara micaya fiqui joe.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Diosiri miino tenfetuminnan, tsachilaca fécari mirae. Diosiri sonban jono tenfetuminnan, tsachilaca fécari sonban joe.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Acola, soquila, Diosica tennatuminla tala weyan weyanlari duque podenla, duque mantá tanla, duque miraminla joe latie. Diosi nulaca wentenato mantimini, duque podenlaca, nin duque mantá tanlaca, nin duque miraminlaca, wentetuca joe.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Junni tennatulajona! Tenca iton tinunlaca Diosi wentemin joe tenca tan tinunlaca lucarichun. Podeiton tinunlaca Diosi wentemin joe poden tinunlaca lucarichun.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Epe joe tinunlaca, seiton joe tinunlaca Diosi wenteca joe. Ti iton jonuncatiya josa carimin joe titiya numa jonuncatiya itosa carichun.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Diosi tsanquimin joe yape mo tsachinantiya yachi cate fe joyoe tilatitusa.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Ya nulaca Jesucrístobe pesonnasa carimin joe. Junni Jesucrístori Apa Diosichi mantate chiquilaca duque seque quimin joe. Chiquilaca mirasa carimin joe. Yachi tenchi Diosi chiquilaca sen jolajoe timin joe. Ya chiquilaca se larimin joto, fe seisa caridede jimin joe.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Jun tenchi mo fe jonunca tenca cano muquinari, tencachique fe joyoeque tenca catuntsan joe. Miya Jesucrístoca pantsan joe ya fe joeque. Diosichi Pilabi chuteca joe tsantintsan joeque.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.