1 Coríntios 1

Diosichi Pila (COFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Chiquilachi Apa Diosibenan, Miya Jesucrístobenan rocainayoe nulaca laquirato wepanatuto pansi chularasa carisa.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 La nulachi tenchi Diosibe numasitiya acradeseimin joyoe nulaca laquirato ayudainueque. Nulanan Jesucrístochi tsachila jonan, nulaca ayudainae
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 yape jera sen fiquica mirato seque pato nenalarasa. Yachi tsachila jonan tsanmin joe.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Nulari Crístoca paca fiquica meráto, ya fiquica duque tencabi pocalaquee.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Junni Diosi nulaca seque ayudainan, ticatiya jera quino poden jolajoe. Chiquilachi Miya Jesucristo manquiraisa nula meralarae. Junni junca méraminnan, Diosichi Tencachi mantate ticatiya quino podenla joe. Diosichi Tenca nulaca ticatiya jera quino poden suwato cuwae epe cuwanun cuwenta.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Nulaca seque nenasa carichunae yape Jesucristo juisio quino mate culpa iton jolajosa.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Junca Diosi nene patumin joe. Ya nulaca cayaisa tica jominhe yape yachi Naobe man junni jolajosa. Ya Naori chiquilachi Miya Jesucristo joe. Junni nulaca Crístobe cayaisa tito, seque nenasa carichunae nene patuto.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Acola, soquila, chiquilachi Miya Jesucrístochi mantate pato nulaca payinayoe yape man parejori tenca calaquisa. Man tala man tala tenca catuntsan joe. Man parejori tenca cato, man junnique tenca cato nenanola joe.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Acola, soquila, Clóela labe palaquee nulari duque pataato nenalaraeque.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Itsanque joe latie: Weyanlari labe penenaminla joyoe tin, weyanla Apólobe penenaminla joyoe tin, weyanlari Pédrobe penenaminla joyoe tin, weyanlari Crístobe penenaminla joyoe tin, timinla joe latie.
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Junni ¿ti quichun tsantin chularayun? ¿Cristo quitsaica jun? ¿La Pablo nulachi tenchi corosibi puyaca join? ¿Lachi tsachila ito mumunhicalayun?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 — ausente —
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 — ausente —
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Crístori laca mumunsa eretucae. Jesucrístoca paca sen fiquica micarisa erecae. Junni tsachilachi mite epele uraran micaya fiquichi micarisa eretucae. La tsanque micarinari, junni tsachilari Diosibe cayaitonan, lachi uraran fiqui tenchiri cayailaichunae. Cristo corosibi puyanun tenchi cayailaituchunae. Ya duque seitochunae. Junni tsachilachi mite uraran epele micaya fiquichi micaritiyoe yape Cristo sonban joto tsachilaca yabe cayaisa carisa.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Junni tsachilachi mite uraran fiquichi micarituto, Diosichi sen fiquica micarimin joyoe Cristo corosibi puyanueque. Yucanchibi puyano junla mantimini jun fiquica epe joe timinla joe. Chiquilari wari se lominla joto miralarayoe ya sen fiqui joeque. Jun fiquica meráminlachi tenchi Diosi sonban joto ayudaichunae.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Diosichi Pilabinan junca itsanque chutesa carica joe:
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Diosica tennatuminla tala epe patilaichunae. Miraminla epe miilaichunae. Estudiaiminla epe estudiailaichunae. Abocadola epe palaquichunae. Diosi tenhisa carimin joe tsachila tala tsaracari mirayoe tinaminlari epenan miralaraeque.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Ya tsachila duque miraminla jotonan, Diosica miino podeitucala joe. Diosi tsa miramin joto, tsan josa carinue tsachilaca uyan quiraque se larichun. Tenca mánta Diosica miino podeitunan, chiquila micarica fiquica quereiminlaca se lariyanae tinue. Ya tsachilari Diosichi fiquica micarinoca epe joe timinla josanan, Diosi tsanque se larinoca se joe tinue.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Juntonan israelítalabe israelita itonlabe quereituchi timinla joe. Israelítalari quereichun, wepanato quirantsancari sonba quisa timinla joe. Junni israelita itonlari quereichun, tsara micaya fiquichi micarisa timinla joe.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Chiquila mantimini micarinato, Cristo corosibi puyaca jonunca micariminlayoe. Junni israelítala jun fiquicari merátori, natiya cayaituchi timinla joe. ¿Ti quira corosibi puyaminbe cayaino jocaichinan? tito cayaituchi timinla joe. Israelita itonla mantimini chiquilachi fiquica meráto, yalanan cayaituchi timinla joe. Ya micaya fiqui itoe tito cayaituchi timinla joe.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Diosi wenteca junla mantimini tuca miralarayoe. Israelítalabenan, israelita itonlabenan Diosi wenteca junla jotori, tuca miralarayoe. Cristo Diosibe sonban joto tsaracari sonban joe. Crístoca paca fiqui Diosichi fiqui joto, tsara micaya fiqui joe.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Diosiri miino tenfetuminnan, tsachilaca fécari mirae. Diosiri sonban jono tenfetuminnan, tsachilaca fécari sonban joe.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Acola, soquila, Diosica tennatuminla tala weyan weyanlari duque podenla, duque mantá tanla, duque miraminla joe latie. Diosi nulaca wentenato mantimini, duque podenlaca, nin duque mantá tanlaca, nin duque miraminlaca, wentetuca joe.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Junni tennatulajona! Tenca iton tinunlaca Diosi wentemin joe tenca tan tinunlaca lucarichun. Podeiton tinunlaca Diosi wentemin joe poden tinunlaca lucarichun.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Epe joe tinunlaca, seiton joe tinunlaca Diosi wenteca joe. Ti iton jonuncatiya josa carimin joe titiya numa jonuncatiya itosa carichun.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Diosi tsanquimin joe yape mo tsachinantiya yachi cate fe joyoe tilatitusa.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Ya nulaca Jesucrístobe pesonnasa carimin joe. Junni Jesucrístori Apa Diosichi mantate chiquilaca duque seque quimin joe. Chiquilaca mirasa carimin joe. Yachi tenchi Diosi chiquilaca sen jolajoe timin joe. Ya chiquilaca se larimin joto, fe seisa caridede jimin joe.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Jun tenchi mo fe jonunca tenca cano muquinari, tencachique fe joyoeque tenca catuntsan joe. Miya Jesucrístoca pantsan joe ya fe joeque. Diosichi Pilabi chuteca joe tsantintsan joeque.
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.