1 Coríntios 1

Diosichi Pila (COFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Chiquilachi Apa Diosibenan, Miya Jesucrístobenan rocainayoe nulaca laquirato wepanatuto pansi chularasa carisa.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 La nulachi tenchi Diosibe numasitiya acradeseimin joyoe nulaca laquirato ayudainueque. Nulanan Jesucrístochi tsachila jonan, nulaca ayudainae
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 yape jera sen fiquica mirato seque pato nenalarasa. Yachi tsachila jonan tsanmin joe.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Nulari Crístoca paca fiquica meráto, ya fiquica duque tencabi pocalaquee.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Junni Diosi nulaca seque ayudainan, ticatiya jera quino poden jolajoe. Chiquilachi Miya Jesucristo manquiraisa nula meralarae. Junni junca méraminnan, Diosichi Tencachi mantate ticatiya quino podenla joe. Diosichi Tenca nulaca ticatiya jera quino poden suwato cuwae epe cuwanun cuwenta.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Nulaca seque nenasa carichunae yape Jesucristo juisio quino mate culpa iton jolajosa.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Junca Diosi nene patumin joe. Ya nulaca cayaisa tica jominhe yape yachi Naobe man junni jolajosa. Ya Naori chiquilachi Miya Jesucristo joe. Junni nulaca Crístobe cayaisa tito, seque nenasa carichunae nene patuto.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Acola, soquila, chiquilachi Miya Jesucrístochi mantate pato nulaca payinayoe yape man parejori tenca calaquisa. Man tala man tala tenca catuntsan joe. Man parejori tenca cato, man junnique tenca cato nenanola joe.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Acola, soquila, Clóela labe palaquee nulari duque pataato nenalaraeque.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Itsanque joe latie: Weyanlari labe penenaminla joyoe tin, weyanla Apólobe penenaminla joyoe tin, weyanlari Pédrobe penenaminla joyoe tin, weyanlari Crístobe penenaminla joyoe tin, timinla joe latie.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Junni ¿ti quichun tsantin chularayun? ¿Cristo quitsaica jun? ¿La Pablo nulachi tenchi corosibi puyaca join? ¿Lachi tsachila ito mumunhicalayun?
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 — ausente —
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 — ausente —
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Crístori laca mumunsa eretucae. Jesucrístoca paca sen fiquica micarisa erecae. Junni tsachilachi mite epele uraran micaya fiquichi micarisa eretucae. La tsanque micarinari, junni tsachilari Diosibe cayaitonan, lachi uraran fiqui tenchiri cayailaichunae. Cristo corosibi puyanun tenchi cayailaituchunae. Ya duque seitochunae. Junni tsachilachi mite uraran epele micaya fiquichi micaritiyoe yape Cristo sonban joto tsachilaca yabe cayaisa carisa.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Junni tsachilachi mite uraran fiquichi micarituto, Diosichi sen fiquica micarimin joyoe Cristo corosibi puyanueque. Yucanchibi puyano junla mantimini jun fiquica epe joe timinla joe. Chiquilari wari se lominla joto miralarayoe ya sen fiqui joeque. Jun fiquica meráminlachi tenchi Diosi sonban joto ayudaichunae.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Diosichi Pilabinan junca itsanque chutesa carica joe:
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Diosica tennatuminla tala epe patilaichunae. Miraminla epe miilaichunae. Estudiaiminla epe estudiailaichunae. Abocadola epe palaquichunae. Diosi tenhisa carimin joe tsachila tala tsaracari mirayoe tinaminlari epenan miralaraeque.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Ya tsachila duque miraminla jotonan, Diosica miino podeitucala joe. Diosi tsa miramin joto, tsan josa carinue tsachilaca uyan quiraque se larichun. Tenca mánta Diosica miino podeitunan, chiquila micarica fiquica quereiminlaca se lariyanae tinue. Ya tsachilari Diosichi fiquica micarinoca epe joe timinla josanan, Diosi tsanque se larinoca se joe tinue.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Juntonan israelítalabe israelita itonlabe quereituchi timinla joe. Israelítalari quereichun, wepanato quirantsancari sonba quisa timinla joe. Junni israelita itonlari quereichun, tsara micaya fiquichi micarisa timinla joe.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Chiquila mantimini micarinato, Cristo corosibi puyaca jonunca micariminlayoe. Junni israelítala jun fiquicari merátori, natiya cayaituchi timinla joe. ¿Ti quira corosibi puyaminbe cayaino jocaichinan? tito cayaituchi timinla joe. Israelita itonla mantimini chiquilachi fiquica meráto, yalanan cayaituchi timinla joe. Ya micaya fiqui itoe tito cayaituchi timinla joe.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Diosi wenteca junla mantimini tuca miralarayoe. Israelítalabenan, israelita itonlabenan Diosi wenteca junla jotori, tuca miralarayoe. Cristo Diosibe sonban joto tsaracari sonban joe. Crístoca paca fiqui Diosichi fiqui joto, tsara micaya fiqui joe.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Diosiri miino tenfetuminnan, tsachilaca fécari mirae. Diosiri sonban jono tenfetuminnan, tsachilaca fécari sonban joe.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Acola, soquila, Diosica tennatuminla tala weyan weyanlari duque podenla, duque mantá tanla, duque miraminla joe latie. Diosi nulaca wentenato mantimini, duque podenlaca, nin duque mantá tanlaca, nin duque miraminlaca, wentetuca joe.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Junni tennatulajona! Tenca iton tinunlaca Diosi wentemin joe tenca tan tinunlaca lucarichun. Podeiton tinunlaca Diosi wentemin joe poden tinunlaca lucarichun.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Epe joe tinunlaca, seiton joe tinunlaca Diosi wenteca joe. Ti iton jonuncatiya josa carimin joe titiya numa jonuncatiya itosa carichun.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Diosi tsanquimin joe yape mo tsachinantiya yachi cate fe joyoe tilatitusa.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Ya nulaca Jesucrístobe pesonnasa carimin joe. Junni Jesucrístori Apa Diosichi mantate chiquilaca duque seque quimin joe. Chiquilaca mirasa carimin joe. Yachi tenchi Diosi chiquilaca sen jolajoe timin joe. Ya chiquilaca se larimin joto, fe seisa caridede jimin joe.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Jun tenchi mo fe jonunca tenca cano muquinari, tencachique fe joyoeque tenca catuntsan joe. Miya Jesucrístoca pantsan joe ya fe joeque. Diosichi Pilabi chuteca joe tsantintsan joeque.
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.