1 Coríntios 16

Diosichi Pila (COFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Junni Diosichi tsachilachi cuwachun cala layano jonunca pachinayoe. Jesucrístochi tsachilaca Galacia tobi chumin bolonca mantayoe niyan quinola jonunca. Junni nulanan jun tsannan quilaquina!
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Tominco ma cura jeralela calaca chican larito tanjanola joe la jatobi layano itochun. Fécari cala caminlari fécari cuwanola jochunae.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Junni la jatobi, jun calaca cato Jerusalenbi chumin popere tsachilachi cuwasa ereyanae. Nulachi bolonbi manca mancaca wentenola jochunae yape jun calaca tanjilaisa. Junsi yalachi pila cuwanola jochunae nulachi mantá tanla joeque. Junni jun calaca yalabe ereyanae yape Jerusalenca tanjilaisa.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Pansile lanan Jerusalenca jino jonari, labe peaconpanaito jilaichunae.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Junni Macedonia tose poleno tenca canayoe. Junse polenatori, nulaca quirabi jiyanae.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Junni nulabe nasi pechutori pechuanae. O nulabe fécari chuno patitori, pilu poleno fecári pechuanae. Junni lari nunchitiya jino jonari, nulari la munaranunca cuwato, laca seque manhereno podeilaichunae.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Tsainale nulachi quelole polenatotiya, nulachica jino tenca catiyoe. Tsainaleri nulaca quirabi jitori, seque quirano jola itoichunae. Diosi se joe tinari, nulabe fécari chuno muquee. Jun tenchi nulachica tsainaleri jituto, nanni inale jino munarayoe nanni fe jola tatobi.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 — ausente —
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 — ausente —
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Junnasanan, pansile Timotéori nulachica jichunae. Yanan la cuwenta Miya Jesucrístochi tenchi ticatiya quito nenamin joe. Junni yaca nulachica janaminca facarito, mile pechusa carilaquina!
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Monantiya yaca epe tsachi joe tituntsan joe. Yaca seque manherelaquina! yape lachica manjasa. Labe weyan acolabe yaca meralarayoe.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Chiquilachi aco Apolo mantimini inale nulachica jiyanae tie. Weyan acola nulachica jichi latinasari, yacanan pejideque duque payiyoe. Tsan josanan tsainari jino podeitiyoe tie. Junni podeitobi, nulaca quirabi jiyanae tie.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Tencabe nenato, peleituto Diosica tennalarana! Sonban tenca joto fe lolaina!
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Ticatiya quinato, jeralelaca laquirato quilaquina!
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Junni acola, soquila, meralaquede! Nulari miralarae Acaya to tsachila tala Estéfanalari caque Jesucrístobe cayaicala jominueque. Diosichi tsachilaca duque ayudaino tenca tanla joto ayudaiminla joe.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Junni nulacari payinayoe itsan tsachilabe mantainola joeque. Junsi jerale Jesucrístochi tenchi ticatiya pequito nenaminlaca meralaquina!
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Ya Estéfanas inchi jaca joe. Yabe Fortunátobe Acáicobe nulachibi nechi jacala joe. Yalanan jalaieque duque son tiyoe. Nula inte itolajoeque duque laquiitonan, yalaca manquiratobi manson tiyoe.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Lacari manpansi josa carilaquee. Junsi nulacanan manpansi josa carilaquichunae. Yala cuwenta tsachilaca seque palaquina!
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Asia tobi jerale Jesucrístochi tsachi bolon cura nulachi saludo erelaquinae. Aquílabe Priscílabe yalachi yabi layaiminlabenan, jeralela Miya Jesucrístochi tsachila joto, nulabe duque saludo erelaquinae.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Jerale acolanan, soquilanan jeralela saludo erelaquinae. Nula talanan Diosichi tsachila joto lachi tenchi mo tito saludaicaalaquina!
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Junni aman la Pablo pila chide cato in fiquica lachi tedechi pila quinayoe yape nulari in cartaca la patsa erenaeque miilaisa.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Miya Jesucrístoca laquiratuminlari yucanhintsan joe. Chiquilachi Miya Jesucristo, we manpatana!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Miya Jesucristo nulaca duque laquirato ayudaisa tenjae.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Jesucrístochi tsachi joto, nula jeralelaca laquirayoe. Tsanqueri joe.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.