1 Coríntios 16
Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB
1 Junni Diosichi tsachilachi cuwachun cala layano jonunca pachinayoe. Jesucrístochi tsachilaca Galacia tobi chumin bolonca mantayoe niyan quinola jonunca. Junni nulanan jun tsannan quilaquina!
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Tominco ma cura jeralela calaca chican larito tanjanola joe la jatobi layano itochun. Fécari cala caminlari fécari cuwanola jochunae.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Junni la jatobi, jun calaca cato Jerusalenbi chumin popere tsachilachi cuwasa ereyanae. Nulachi bolonbi manca mancaca wentenola jochunae yape jun calaca tanjilaisa. Junsi yalachi pila cuwanola jochunae nulachi mantá tanla joeque. Junni jun calaca yalabe ereyanae yape Jerusalenca tanjilaisa.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Pansile lanan Jerusalenca jino jonari, labe peaconpanaito jilaichunae.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Junni Macedonia tose poleno tenca canayoe. Junse polenatori, nulaca quirabi jiyanae.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Junni nulabe nasi pechutori pechuanae. O nulabe fécari chuno patitori, pilu poleno fecári pechuanae. Junni lari nunchitiya jino jonari, nulari la munaranunca cuwato, laca seque manhereno podeilaichunae.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Tsainale nulachi quelole polenatotiya, nulachica jino tenca catiyoe. Tsainaleri nulaca quirabi jitori, seque quirano jola itoichunae. Diosi se joe tinari, nulabe fécari chuno muquee. Jun tenchi nulachica tsainaleri jituto, nanni inale jino munarayoe nanni fe jola tatobi.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 — ausente —
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 — ausente —
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Junnasanan, pansile Timotéori nulachica jichunae. Yanan la cuwenta Miya Jesucrístochi tenchi ticatiya quito nenamin joe. Junni yaca nulachica janaminca facarito, mile pechusa carilaquina!
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Monantiya yaca epe tsachi joe tituntsan joe. Yaca seque manherelaquina! yape lachica manjasa. Labe weyan acolabe yaca meralarayoe.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Chiquilachi aco Apolo mantimini inale nulachica jiyanae tie. Weyan acola nulachica jichi latinasari, yacanan pejideque duque payiyoe. Tsan josanan tsainari jino podeitiyoe tie. Junni podeitobi, nulaca quirabi jiyanae tie.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Tencabe nenato, peleituto Diosica tennalarana! Sonban tenca joto fe lolaina!
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Ticatiya quinato, jeralelaca laquirato quilaquina!
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Junni acola, soquila, meralaquede! Nulari miralarae Acaya to tsachila tala Estéfanalari caque Jesucrístobe cayaicala jominueque. Diosichi tsachilaca duque ayudaino tenca tanla joto ayudaiminla joe.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Junni nulacari payinayoe itsan tsachilabe mantainola joeque. Junsi jerale Jesucrístochi tenchi ticatiya pequito nenaminlaca meralaquina!
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Ya Estéfanas inchi jaca joe. Yabe Fortunátobe Acáicobe nulachibi nechi jacala joe. Yalanan jalaieque duque son tiyoe. Nula inte itolajoeque duque laquiitonan, yalaca manquiratobi manson tiyoe.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Lacari manpansi josa carilaquee. Junsi nulacanan manpansi josa carilaquichunae. Yala cuwenta tsachilaca seque palaquina!
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Asia tobi jerale Jesucrístochi tsachi bolon cura nulachi saludo erelaquinae. Aquílabe Priscílabe yalachi yabi layaiminlabenan, jeralela Miya Jesucrístochi tsachila joto, nulabe duque saludo erelaquinae.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Jerale acolanan, soquilanan jeralela saludo erelaquinae. Nula talanan Diosichi tsachila joto lachi tenchi mo tito saludaicaalaquina!
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Junni aman la Pablo pila chide cato in fiquica lachi tedechi pila quinayoe yape nulari in cartaca la patsa erenaeque miilaisa.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Miya Jesucrístoca laquiratuminlari yucanhintsan joe. Chiquilachi Miya Jesucristo, we manpatana!
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Miya Jesucristo nulaca duque laquirato ayudaisa tenjae.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Jesucrístochi tsachi joto, nula jeralelaca laquirayoe. Tsanqueri joe.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.