1 Coríntios 16
Diosichi Pila (COFNT) vs NVT
1 Junni Diosichi tsachilachi cuwachun cala layano jonunca pachinayoe. Jesucrístochi tsachilaca Galacia tobi chumin bolonca mantayoe niyan quinola jonunca. Junni nulanan jun tsannan quilaquina!
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Tominco ma cura jeralela calaca chican larito tanjanola joe la jatobi layano itochun. Fécari cala caminlari fécari cuwanola jochunae.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Junni la jatobi, jun calaca cato Jerusalenbi chumin popere tsachilachi cuwasa ereyanae. Nulachi bolonbi manca mancaca wentenola jochunae yape jun calaca tanjilaisa. Junsi yalachi pila cuwanola jochunae nulachi mantá tanla joeque. Junni jun calaca yalabe ereyanae yape Jerusalenca tanjilaisa.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Pansile lanan Jerusalenca jino jonari, labe peaconpanaito jilaichunae.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Junni Macedonia tose poleno tenca canayoe. Junse polenatori, nulaca quirabi jiyanae.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Junni nulabe nasi pechutori pechuanae. O nulabe fécari chuno patitori, pilu poleno fecári pechuanae. Junni lari nunchitiya jino jonari, nulari la munaranunca cuwato, laca seque manhereno podeilaichunae.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Tsainale nulachi quelole polenatotiya, nulachica jino tenca catiyoe. Tsainaleri nulaca quirabi jitori, seque quirano jola itoichunae. Diosi se joe tinari, nulabe fécari chuno muquee. Jun tenchi nulachica tsainaleri jituto, nanni inale jino munarayoe nanni fe jola tatobi.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 — ausente —
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 — ausente —
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Junnasanan, pansile Timotéori nulachica jichunae. Yanan la cuwenta Miya Jesucrístochi tenchi ticatiya quito nenamin joe. Junni yaca nulachica janaminca facarito, mile pechusa carilaquina!
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Monantiya yaca epe tsachi joe tituntsan joe. Yaca seque manherelaquina! yape lachica manjasa. Labe weyan acolabe yaca meralarayoe.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Chiquilachi aco Apolo mantimini inale nulachica jiyanae tie. Weyan acola nulachica jichi latinasari, yacanan pejideque duque payiyoe. Tsan josanan tsainari jino podeitiyoe tie. Junni podeitobi, nulaca quirabi jiyanae tie.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Tencabe nenato, peleituto Diosica tennalarana! Sonban tenca joto fe lolaina!
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Ticatiya quinato, jeralelaca laquirato quilaquina!
14 Façam tudo com amor.
15 Junni acola, soquila, meralaquede! Nulari miralarae Acaya to tsachila tala Estéfanalari caque Jesucrístobe cayaicala jominueque. Diosichi tsachilaca duque ayudaino tenca tanla joto ayudaiminla joe.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Junni nulacari payinayoe itsan tsachilabe mantainola joeque. Junsi jerale Jesucrístochi tenchi ticatiya pequito nenaminlaca meralaquina!
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Ya Estéfanas inchi jaca joe. Yabe Fortunátobe Acáicobe nulachibi nechi jacala joe. Yalanan jalaieque duque son tiyoe. Nula inte itolajoeque duque laquiitonan, yalaca manquiratobi manson tiyoe.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Lacari manpansi josa carilaquee. Junsi nulacanan manpansi josa carilaquichunae. Yala cuwenta tsachilaca seque palaquina!
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Asia tobi jerale Jesucrístochi tsachi bolon cura nulachi saludo erelaquinae. Aquílabe Priscílabe yalachi yabi layaiminlabenan, jeralela Miya Jesucrístochi tsachila joto, nulabe duque saludo erelaquinae.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Jerale acolanan, soquilanan jeralela saludo erelaquinae. Nula talanan Diosichi tsachila joto lachi tenchi mo tito saludaicaalaquina!
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Junni aman la Pablo pila chide cato in fiquica lachi tedechi pila quinayoe yape nulari in cartaca la patsa erenaeque miilaisa.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Miya Jesucrístoca laquiratuminlari yucanhintsan joe. Chiquilachi Miya Jesucristo, we manpatana!
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Miya Jesucristo nulaca duque laquirato ayudaisa tenjae.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Jesucrístochi tsachi joto, nula jeralelaca laquirayoe. Tsanqueri joe.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.