1 Coríntios 16
Diosichi Pila (COFNT) vs ARA
1 Junni Diosichi tsachilachi cuwachun cala layano jonunca pachinayoe. Jesucrístochi tsachilaca Galacia tobi chumin bolonca mantayoe niyan quinola jonunca. Junni nulanan jun tsannan quilaquina!
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Tominco ma cura jeralela calaca chican larito tanjanola joe la jatobi layano itochun. Fécari cala caminlari fécari cuwanola jochunae.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Junni la jatobi, jun calaca cato Jerusalenbi chumin popere tsachilachi cuwasa ereyanae. Nulachi bolonbi manca mancaca wentenola jochunae yape jun calaca tanjilaisa. Junsi yalachi pila cuwanola jochunae nulachi mantá tanla joeque. Junni jun calaca yalabe ereyanae yape Jerusalenca tanjilaisa.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Pansile lanan Jerusalenca jino jonari, labe peaconpanaito jilaichunae.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Junni Macedonia tose poleno tenca canayoe. Junse polenatori, nulaca quirabi jiyanae.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Junni nulabe nasi pechutori pechuanae. O nulabe fécari chuno patitori, pilu poleno fecári pechuanae. Junni lari nunchitiya jino jonari, nulari la munaranunca cuwato, laca seque manhereno podeilaichunae.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Tsainale nulachi quelole polenatotiya, nulachica jino tenca catiyoe. Tsainaleri nulaca quirabi jitori, seque quirano jola itoichunae. Diosi se joe tinari, nulabe fécari chuno muquee. Jun tenchi nulachica tsainaleri jituto, nanni inale jino munarayoe nanni fe jola tatobi.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 — ausente —
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 — ausente —
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Junnasanan, pansile Timotéori nulachica jichunae. Yanan la cuwenta Miya Jesucrístochi tenchi ticatiya quito nenamin joe. Junni yaca nulachica janaminca facarito, mile pechusa carilaquina!
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Monantiya yaca epe tsachi joe tituntsan joe. Yaca seque manherelaquina! yape lachica manjasa. Labe weyan acolabe yaca meralarayoe.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Chiquilachi aco Apolo mantimini inale nulachica jiyanae tie. Weyan acola nulachica jichi latinasari, yacanan pejideque duque payiyoe. Tsan josanan tsainari jino podeitiyoe tie. Junni podeitobi, nulaca quirabi jiyanae tie.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Tencabe nenato, peleituto Diosica tennalarana! Sonban tenca joto fe lolaina!
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Ticatiya quinato, jeralelaca laquirato quilaquina!
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Junni acola, soquila, meralaquede! Nulari miralarae Acaya to tsachila tala Estéfanalari caque Jesucrístobe cayaicala jominueque. Diosichi tsachilaca duque ayudaino tenca tanla joto ayudaiminla joe.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Junni nulacari payinayoe itsan tsachilabe mantainola joeque. Junsi jerale Jesucrístochi tenchi ticatiya pequito nenaminlaca meralaquina!
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Ya Estéfanas inchi jaca joe. Yabe Fortunátobe Acáicobe nulachibi nechi jacala joe. Yalanan jalaieque duque son tiyoe. Nula inte itolajoeque duque laquiitonan, yalaca manquiratobi manson tiyoe.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Lacari manpansi josa carilaquee. Junsi nulacanan manpansi josa carilaquichunae. Yala cuwenta tsachilaca seque palaquina!
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Asia tobi jerale Jesucrístochi tsachi bolon cura nulachi saludo erelaquinae. Aquílabe Priscílabe yalachi yabi layaiminlabenan, jeralela Miya Jesucrístochi tsachila joto, nulabe duque saludo erelaquinae.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Jerale acolanan, soquilanan jeralela saludo erelaquinae. Nula talanan Diosichi tsachila joto lachi tenchi mo tito saludaicaalaquina!
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Junni aman la Pablo pila chide cato in fiquica lachi tedechi pila quinayoe yape nulari in cartaca la patsa erenaeque miilaisa.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Miya Jesucrístoca laquiratuminlari yucanhintsan joe. Chiquilachi Miya Jesucristo, we manpatana!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Miya Jesucristo nulaca duque laquirato ayudaisa tenjae.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Jesucrístochi tsachi joto, nula jeralelaca laquirayoe. Tsanqueri joe.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.