1 Coríntios 15

Diosichi Pila (COFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Junni acola, soquila, lachi nulaca sen fiqui micaricaca mantenhisa carino muquee. Nula jun sen fiquica quereito, jun fiquiberi sonban tenca joto peleituminla joe.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Lari nulaca jun fiquica micaricayoe. Junni nula jun fiquica quereito telaquepotutori, se loca jolajochunae. ¿O jamoleri quereicala joyun?
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 In fiquica fe miintsan fiqui joe tito, nulaca micaricayoe. Crístori chiquilachi tenchi puyanueque micaricayoe. Diosichi Pilabi tsanque chuteca josa, jun tsanquenan patinue. Junni lari jun fiquica miito, nulaca jun fiquicanan manmicaricayoe.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Jesucrístoca menaca jominlanue; junnasa peman mate mansonhinuequenan micaricayoe. Ya fiquicanan Diosichi Pilabi chuteca joe tsanhino jominueque.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Jesucristo mansonhitobi, Pédrobe manquirainue. Junte nechi chunca paluca yachi mantá tanlabe manquirainue. Ya fiquicanan nulaca micaricayoe.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Junsi aman duque acola, soquila layaica josa, yalabe manquirainue. Layaica junlari mante patsa fe jominlanue. Yala weyan weyanlari puyaca jonan, uyanla fe duquelenan casonnalarae.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Junte nechi Jacóbobenan manquirainue. Junte nechi jerale yachi mantá tanlabe manquirainue.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 — ausente —
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 — ausente —
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Lari tsan jomincanan Diosi tsaracari laquirato poden suwanan, amana yachi mantá petan joyoe. Junni Diosiri laca epenan poden suwatue. Yachi uyan mantá tanlaca la fécari tenfeyoe. Tsantinatonan, lari tenca mánta poden joyoe titiyoe. Diosiri laca duque laquirato poden suwae.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Junni la, o man weyanla, micarilaquinan, ya fiqui micaricaca nulari quereilaie.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Junni chiquilari micariminlayoe Cristo puyaca jominca Diosiri mansoncarinueque. ¿Tsan jonari niyaito puyaca junla mansonhituminla joe timinlayun? Tsantituntsan joe.
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Puyaca junla mansonhinola itomanpari, junni Crístonan mansonhino itomin jonhoe.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Junni Cristo mansonhitumanpari, chiquilari epele micarimin jono jominla joinhie. Nulanan Crístobe epenan cayaica jono jominla jonhoe.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Chiquila Diosica nene paminla patino jominla joinhie. Puyacala mansonhinola itomanpari, Crístonan mansonhica itono jomin jonhoe. Tsan jomanpari, Jesucrístoca mansonhisa carinueque micarinato, chiquilanan nene paminla jono jominla joinhie.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Puyacala mansonhitumanpari, Crístonan mansonhituca jono jomin jonhoe.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Cristo mansonhica itomanpari, nulari epele cayaito, jutsa catannan jono jominla jonhoe.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Junni Crístobe penenamin puyacalari tsanle puyaca jono jominla jonhoe.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Tsan jomanpari, junni chiquilari puyano fecáriri Crístoca tenca caminla jono jominla joinhie chiquilaca ayudaichunaeque. Puyatobi, jera epele tenca caminla patino jominla joinhie. Chiquila tsan jolajomanpari, laqui tintsan jominla joinhie. Jerale uyan tsachilaca fécari laqui tintsan jono jominla joinhie.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Junni Crístori puyaca jotonan mansonhica joe. Jeralela puyato mansonhino junla tala, ya casale mansonhinue.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Itsanque joe: Tsachi manca, Adán tinun, piyanlelaca puyasa carinue. Junni manca tsachi, Cristo tinun, yari mansonhisa carimin joe.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Jeralelanan Adanchi alicala joto puyanola joyoe. Juntonan Crístochi tsachilari jeralelanan mansonhicaichunae.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Cristo caque joe; chiquilari bene jolajoyoe. Junto casaleri Cristo mansonhinue. Junni ya manpatano mate yachi tsachilanan mansonhinola joyoe.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Junte nechi titiya jerale jeraichunae. Crístori ti uyan mantá taminlacatiya jera manjosoleto, yachi Apa Diosichi jera mancuwachunae.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Casaleri Cristo mantachunae yaca pa jominlaca jera fe lono fecári.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Junni jerale uyan pa jominlaca jera fe lotobi, puyano jonuncanan fe lochunae yape puyaca junla jera mansonhilaisa.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Diosichi Pilabinan junca paca joe: Diosiri yaca jerale tilacatiya fe losa carichunaeque chuteca joe. Junni Diosiri Crístoca jeralelaca fe losa carichunae tinan, Diosicari fe lono itochunae. Junca tenhintsan joe.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Diosi jeralelaca yachi Naobe mantaisa carinunbi, Diosichi Naonan Diosibe mantaichunae yape Diosiri jeralelaca niyaquetiya mantamin josa.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Puyacala mansonhinola itonari, ¿ti quichun weyanlari Jesucrístobe penenamin puyacalachi tenchi mumunhiminla jun? Puyacala mansonhinola itonari, yalachi tenchi mumunhinola itochunae.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Puyacala mansonhinola itonari, ¿ti quichun chiquilari numasitiya pelicro josatiya nenaminla jowan?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Lari ma cura puyanoca polarinayoe. Tsantinato, nulabe nene pátiyoe. Nulaca pato, chiquilachi Miya Jesucrístochi tsara sen tsachila jolajoeque pamin joyoe. Junni nulaca tsanque seque pamin jotori, nulabe nene pamin itoyoe.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Efeso pueblobi chuminla seiton animalila cuwenta laca duque seiton quilaquee. Junni tsachila talari tsanque padeseica jomanpari, epe padeseino jomin joinhie. Puyacala mansonhinola itonari, junni ina puyacaichunae tito, ano finilaquisa! cuchinilaquisa! tintsan jochunae.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Nula mantimini tina encanailaituna! Seitonlabe penenatori, nulanan seiton peilaichunae.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Junni sele mantenca cato, jutsaca manquilaquituna! Nula weyanlari wari Diosica miituchi timinla joe. La nulaca lucarichun tsantinayoe.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Junni nula weyanlari itsanlatichunae: ¿Puyaca junla niyaito mansonhilaichunan? tilatichunae. ¿Niyan quiran puca jolajochunan? tilatichunae.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Tsanque panhaminlari tenca iton jolajochunae. Puyamin tsachilachi pucari ni quido cuwenta jolajochunae. Nica waquenari, ya quidori petechunae. Junni ni quido petetunari, ya niri sutuchunae.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Junni puyamin tsachilari waca jun ni cuwenta joto canbiyailaichunae. Nicasiri waquenomanhe, trico ni o uyan ni titiya. Junto ya niri suquetobi, nisiri ituchunae. Canbiyaica jochunae.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Junni Diosiri mirae ya niri niyanhino jonunca. Manca ni manca planta ichunae. Uyan niri uyan planta ichunae. Diosiri junca jera mirato tsanquenan mantaca joe.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 O tsachica cuwenta jochunae. Wala, curu, titiya man quiran tsachica jomanhe. Pichu tsanlari uyan quiran tsachica jomanhe. Watsari uyan quiran tsachica jomanhe. Tsachilari uyan quiran tsachica jolajoyoe. Jeralela titiya man quiran man quiran tsachica jolajoe.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Junsi tote chumin cosala man quiran joe; jamochi chumin cosala mantimini uyan quiran joe. Tote chumin cosalari uraran jotonan, man quiraque uraran jochunae. Jamochi chumin cosalari uraran joto, uyan quiraque uraran jochunae.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Junni yoquidobi chuminla talanan jun tsannan jolajoe. Yo, pe, tsabo uyan quiraquesiri tseminla joe. Tsabo talanan uyan quiraque uyan quiraque tseminla joe.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Junni puyato mansonhiminlari jun tsannan jolajochunae. Petemin puca menainan, petetumin puca mansonhichunae.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Laqui tinun puca menainan, sen puca mansonhichunae. Cumana puca menainan, sonban puca mansonhichunae.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 In tochi puca menainan, Diosichi tochi puca mansonhichunae. In pucacari quiraminlayoe. Junni Diosichi tochi pucari man quiran jochunae.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 — ausente —
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 — ausente —
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 — ausente —
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 — ausente —
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 — ausente —
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Acola, soquila, meralaquede! Amana tanun puca Diosi mantananunbi pewino podeicaituchunae. Petemin pucari Diosichi petetumin cosalaca cano podeicaituchunae.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Meralaquede! Miituntsan jomin fiquica nulabe pachinayoe. Jerale tsachilari puyanola itoyoe. Tsan jotonan, jeralelanan canbiyaicaichunae.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Tutuca quichunae. Junni debi tutu quinasale, moorasiri caca cunile quinaminleri, canbiyaicaichunae. Jun tsannasale puyaca junla jera mansonhilaichunae. Petetumin ito mansonhilaichunae. Junni chiquilari casonnaminlanan canbiyaicaichunae.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Amanari petemin puca jototiya, inari petetumin icaichunae. Amanari puyano junla jototiya, inari puyatumin icaichunae.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Tsanhilainasa, Diosichi Pilabi chuteca jun fiquiri seque lochunae. Junca itsanque chuteca joe:
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Tsachilari numarile nechi puyaminla jomin jotonan, manan manpuyanola itochunae tinue.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Junni jutsa tenchi culpa tenhito, puyanoca jele timinlayoe. Diosichi mantá tenchi jutsa tayoeque tenhito, culpa tenhiminlayoe.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tsanla jototiya, Diosibe duque acradeseintsan joe. Chiquilaca Miya Jesucrístochi jonun tenchi jutsaca fe losa carimin joe.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Junni acola, soquila, nulaca laquirato payinayoe. Nulari miralaranae Miya Jesucrístochi mantate ticatiya quinari, epe patituchunaeque. Jun techi sonban tenca joto, peleituto, Miya Jesucrístochi tenchi ticatiya seque quinilaquina! numasitiya.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.