1 Coríntios 15
Diosichi Pila (COFNT) vs NVT
1 Junni acola, soquila, lachi nulaca sen fiqui micaricaca mantenhisa carino muquee. Nula jun sen fiquica quereito, jun fiquiberi sonban tenca joto peleituminla joe.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Lari nulaca jun fiquica micaricayoe. Junni nula jun fiquica quereito telaquepotutori, se loca jolajochunae. ¿O jamoleri quereicala joyun?
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 In fiquica fe miintsan fiqui joe tito, nulaca micaricayoe. Crístori chiquilachi tenchi puyanueque micaricayoe. Diosichi Pilabi tsanque chuteca josa, jun tsanquenan patinue. Junni lari jun fiquica miito, nulaca jun fiquicanan manmicaricayoe.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Jesucrístoca menaca jominlanue; junnasa peman mate mansonhinuequenan micaricayoe. Ya fiquicanan Diosichi Pilabi chuteca joe tsanhino jominueque.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Jesucristo mansonhitobi, Pédrobe manquirainue. Junte nechi chunca paluca yachi mantá tanlabe manquirainue. Ya fiquicanan nulaca micaricayoe.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Junsi aman duque acola, soquila layaica josa, yalabe manquirainue. Layaica junlari mante patsa fe jominlanue. Yala weyan weyanlari puyaca jonan, uyanla fe duquelenan casonnalarae.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Junte nechi Jacóbobenan manquirainue. Junte nechi jerale yachi mantá tanlabe manquirainue.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 — ausente —
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 — ausente —
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Lari tsan jomincanan Diosi tsaracari laquirato poden suwanan, amana yachi mantá petan joyoe. Junni Diosiri laca epenan poden suwatue. Yachi uyan mantá tanlaca la fécari tenfeyoe. Tsantinatonan, lari tenca mánta poden joyoe titiyoe. Diosiri laca duque laquirato poden suwae.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Junni la, o man weyanla, micarilaquinan, ya fiqui micaricaca nulari quereilaie.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Junni chiquilari micariminlayoe Cristo puyaca jominca Diosiri mansoncarinueque. ¿Tsan jonari niyaito puyaca junla mansonhituminla joe timinlayun? Tsantituntsan joe.
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Puyaca junla mansonhinola itomanpari, junni Crístonan mansonhino itomin jonhoe.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Junni Cristo mansonhitumanpari, chiquilari epele micarimin jono jominla joinhie. Nulanan Crístobe epenan cayaica jono jominla jonhoe.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Chiquila Diosica nene paminla patino jominla joinhie. Puyacala mansonhinola itomanpari, Crístonan mansonhica itono jomin jonhoe. Tsan jomanpari, Jesucrístoca mansonhisa carinueque micarinato, chiquilanan nene paminla jono jominla joinhie.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Puyacala mansonhitumanpari, Crístonan mansonhituca jono jomin jonhoe.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Cristo mansonhica itomanpari, nulari epele cayaito, jutsa catannan jono jominla jonhoe.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Junni Crístobe penenamin puyacalari tsanle puyaca jono jominla jonhoe.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Tsan jomanpari, junni chiquilari puyano fecáriri Crístoca tenca caminla jono jominla joinhie chiquilaca ayudaichunaeque. Puyatobi, jera epele tenca caminla patino jominla joinhie. Chiquila tsan jolajomanpari, laqui tintsan jominla joinhie. Jerale uyan tsachilaca fécari laqui tintsan jono jominla joinhie.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Junni Crístori puyaca jotonan mansonhica joe. Jeralela puyato mansonhino junla tala, ya casale mansonhinue.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Itsanque joe: Tsachi manca, Adán tinun, piyanlelaca puyasa carinue. Junni manca tsachi, Cristo tinun, yari mansonhisa carimin joe.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Jeralelanan Adanchi alicala joto puyanola joyoe. Juntonan Crístochi tsachilari jeralelanan mansonhicaichunae.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Cristo caque joe; chiquilari bene jolajoyoe. Junto casaleri Cristo mansonhinue. Junni ya manpatano mate yachi tsachilanan mansonhinola joyoe.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Junte nechi titiya jerale jeraichunae. Crístori ti uyan mantá taminlacatiya jera manjosoleto, yachi Apa Diosichi jera mancuwachunae.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Casaleri Cristo mantachunae yaca pa jominlaca jera fe lono fecári.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Junni jerale uyan pa jominlaca jera fe lotobi, puyano jonuncanan fe lochunae yape puyaca junla jera mansonhilaisa.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Diosichi Pilabinan junca paca joe: Diosiri yaca jerale tilacatiya fe losa carichunaeque chuteca joe. Junni Diosiri Crístoca jeralelaca fe losa carichunae tinan, Diosicari fe lono itochunae. Junca tenhintsan joe.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Diosi jeralelaca yachi Naobe mantaisa carinunbi, Diosichi Naonan Diosibe mantaichunae yape Diosiri jeralelaca niyaquetiya mantamin josa.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Puyacala mansonhinola itonari, ¿ti quichun weyanlari Jesucrístobe penenamin puyacalachi tenchi mumunhiminla jun? Puyacala mansonhinola itonari, yalachi tenchi mumunhinola itochunae.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Puyacala mansonhinola itonari, ¿ti quichun chiquilari numasitiya pelicro josatiya nenaminla jowan?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Lari ma cura puyanoca polarinayoe. Tsantinato, nulabe nene pátiyoe. Nulaca pato, chiquilachi Miya Jesucrístochi tsara sen tsachila jolajoeque pamin joyoe. Junni nulaca tsanque seque pamin jotori, nulabe nene pamin itoyoe.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Efeso pueblobi chuminla seiton animalila cuwenta laca duque seiton quilaquee. Junni tsachila talari tsanque padeseica jomanpari, epe padeseino jomin joinhie. Puyacala mansonhinola itonari, junni ina puyacaichunae tito, ano finilaquisa! cuchinilaquisa! tintsan jochunae.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Nula mantimini tina encanailaituna! Seitonlabe penenatori, nulanan seiton peilaichunae.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Junni sele mantenca cato, jutsaca manquilaquituna! Nula weyanlari wari Diosica miituchi timinla joe. La nulaca lucarichun tsantinayoe.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Junni nula weyanlari itsanlatichunae: ¿Puyaca junla niyaito mansonhilaichunan? tilatichunae. ¿Niyan quiran puca jolajochunan? tilatichunae.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Tsanque panhaminlari tenca iton jolajochunae. Puyamin tsachilachi pucari ni quido cuwenta jolajochunae. Nica waquenari, ya quidori petechunae. Junni ni quido petetunari, ya niri sutuchunae.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Junni puyamin tsachilari waca jun ni cuwenta joto canbiyailaichunae. Nicasiri waquenomanhe, trico ni o uyan ni titiya. Junto ya niri suquetobi, nisiri ituchunae. Canbiyaica jochunae.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Junni Diosiri mirae ya niri niyanhino jonunca. Manca ni manca planta ichunae. Uyan niri uyan planta ichunae. Diosiri junca jera mirato tsanquenan mantaca joe.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 O tsachica cuwenta jochunae. Wala, curu, titiya man quiran tsachica jomanhe. Pichu tsanlari uyan quiran tsachica jomanhe. Watsari uyan quiran tsachica jomanhe. Tsachilari uyan quiran tsachica jolajoyoe. Jeralela titiya man quiran man quiran tsachica jolajoe.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Junsi tote chumin cosala man quiran joe; jamochi chumin cosala mantimini uyan quiran joe. Tote chumin cosalari uraran jotonan, man quiraque uraran jochunae. Jamochi chumin cosalari uraran joto, uyan quiraque uraran jochunae.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Junni yoquidobi chuminla talanan jun tsannan jolajoe. Yo, pe, tsabo uyan quiraquesiri tseminla joe. Tsabo talanan uyan quiraque uyan quiraque tseminla joe.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Junni puyato mansonhiminlari jun tsannan jolajochunae. Petemin puca menainan, petetumin puca mansonhichunae.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Laqui tinun puca menainan, sen puca mansonhichunae. Cumana puca menainan, sonban puca mansonhichunae.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 In tochi puca menainan, Diosichi tochi puca mansonhichunae. In pucacari quiraminlayoe. Junni Diosichi tochi pucari man quiran jochunae.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 — ausente —
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 — ausente —
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 — ausente —
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 — ausente —
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 — ausente —
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Acola, soquila, meralaquede! Amana tanun puca Diosi mantananunbi pewino podeicaituchunae. Petemin pucari Diosichi petetumin cosalaca cano podeicaituchunae.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Meralaquede! Miituntsan jomin fiquica nulabe pachinayoe. Jerale tsachilari puyanola itoyoe. Tsan jotonan, jeralelanan canbiyaicaichunae.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Tutuca quichunae. Junni debi tutu quinasale, moorasiri caca cunile quinaminleri, canbiyaicaichunae. Jun tsannasale puyaca junla jera mansonhilaichunae. Petetumin ito mansonhilaichunae. Junni chiquilari casonnaminlanan canbiyaicaichunae.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Amanari petemin puca jototiya, inari petetumin icaichunae. Amanari puyano junla jototiya, inari puyatumin icaichunae.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Tsanhilainasa, Diosichi Pilabi chuteca jun fiquiri seque lochunae. Junca itsanque chuteca joe:
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Tsachilari numarile nechi puyaminla jomin jotonan, manan manpuyanola itochunae tinue.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Junni jutsa tenchi culpa tenhito, puyanoca jele timinlayoe. Diosichi mantá tenchi jutsa tayoeque tenhito, culpa tenhiminlayoe.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Tsanla jototiya, Diosibe duque acradeseintsan joe. Chiquilaca Miya Jesucrístochi jonun tenchi jutsaca fe losa carimin joe.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Junni acola, soquila, nulaca laquirato payinayoe. Nulari miralaranae Miya Jesucrístochi mantate ticatiya quinari, epe patituchunaeque. Jun techi sonban tenca joto, peleituto, Miya Jesucrístochi tenchi ticatiya seque quinilaquina! numasitiya.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.