1 Coríntios 15

Diosichi Pila (COFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Junni acola, soquila, lachi nulaca sen fiqui micaricaca mantenhisa carino muquee. Nula jun sen fiquica quereito, jun fiquiberi sonban tenca joto peleituminla joe.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Lari nulaca jun fiquica micaricayoe. Junni nula jun fiquica quereito telaquepotutori, se loca jolajochunae. ¿O jamoleri quereicala joyun?
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 In fiquica fe miintsan fiqui joe tito, nulaca micaricayoe. Crístori chiquilachi tenchi puyanueque micaricayoe. Diosichi Pilabi tsanque chuteca josa, jun tsanquenan patinue. Junni lari jun fiquica miito, nulaca jun fiquicanan manmicaricayoe.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Jesucrístoca menaca jominlanue; junnasa peman mate mansonhinuequenan micaricayoe. Ya fiquicanan Diosichi Pilabi chuteca joe tsanhino jominueque.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Jesucristo mansonhitobi, Pédrobe manquirainue. Junte nechi chunca paluca yachi mantá tanlabe manquirainue. Ya fiquicanan nulaca micaricayoe.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Junsi aman duque acola, soquila layaica josa, yalabe manquirainue. Layaica junlari mante patsa fe jominlanue. Yala weyan weyanlari puyaca jonan, uyanla fe duquelenan casonnalarae.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Junte nechi Jacóbobenan manquirainue. Junte nechi jerale yachi mantá tanlabe manquirainue.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 — ausente —
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 — ausente —
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Lari tsan jomincanan Diosi tsaracari laquirato poden suwanan, amana yachi mantá petan joyoe. Junni Diosiri laca epenan poden suwatue. Yachi uyan mantá tanlaca la fécari tenfeyoe. Tsantinatonan, lari tenca mánta poden joyoe titiyoe. Diosiri laca duque laquirato poden suwae.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Junni la, o man weyanla, micarilaquinan, ya fiqui micaricaca nulari quereilaie.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Junni chiquilari micariminlayoe Cristo puyaca jominca Diosiri mansoncarinueque. ¿Tsan jonari niyaito puyaca junla mansonhituminla joe timinlayun? Tsantituntsan joe.
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Puyaca junla mansonhinola itomanpari, junni Crístonan mansonhino itomin jonhoe.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Junni Cristo mansonhitumanpari, chiquilari epele micarimin jono jominla joinhie. Nulanan Crístobe epenan cayaica jono jominla jonhoe.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Chiquila Diosica nene paminla patino jominla joinhie. Puyacala mansonhinola itomanpari, Crístonan mansonhica itono jomin jonhoe. Tsan jomanpari, Jesucrístoca mansonhisa carinueque micarinato, chiquilanan nene paminla jono jominla joinhie.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Puyacala mansonhitumanpari, Crístonan mansonhituca jono jomin jonhoe.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Cristo mansonhica itomanpari, nulari epele cayaito, jutsa catannan jono jominla jonhoe.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Junni Crístobe penenamin puyacalari tsanle puyaca jono jominla jonhoe.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Tsan jomanpari, junni chiquilari puyano fecáriri Crístoca tenca caminla jono jominla joinhie chiquilaca ayudaichunaeque. Puyatobi, jera epele tenca caminla patino jominla joinhie. Chiquila tsan jolajomanpari, laqui tintsan jominla joinhie. Jerale uyan tsachilaca fécari laqui tintsan jono jominla joinhie.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Junni Crístori puyaca jotonan mansonhica joe. Jeralela puyato mansonhino junla tala, ya casale mansonhinue.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Itsanque joe: Tsachi manca, Adán tinun, piyanlelaca puyasa carinue. Junni manca tsachi, Cristo tinun, yari mansonhisa carimin joe.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Jeralelanan Adanchi alicala joto puyanola joyoe. Juntonan Crístochi tsachilari jeralelanan mansonhicaichunae.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Cristo caque joe; chiquilari bene jolajoyoe. Junto casaleri Cristo mansonhinue. Junni ya manpatano mate yachi tsachilanan mansonhinola joyoe.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Junte nechi titiya jerale jeraichunae. Crístori ti uyan mantá taminlacatiya jera manjosoleto, yachi Apa Diosichi jera mancuwachunae.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Casaleri Cristo mantachunae yaca pa jominlaca jera fe lono fecári.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Junni jerale uyan pa jominlaca jera fe lotobi, puyano jonuncanan fe lochunae yape puyaca junla jera mansonhilaisa.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Diosichi Pilabinan junca paca joe: Diosiri yaca jerale tilacatiya fe losa carichunaeque chuteca joe. Junni Diosiri Crístoca jeralelaca fe losa carichunae tinan, Diosicari fe lono itochunae. Junca tenhintsan joe.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Diosi jeralelaca yachi Naobe mantaisa carinunbi, Diosichi Naonan Diosibe mantaichunae yape Diosiri jeralelaca niyaquetiya mantamin josa.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Puyacala mansonhinola itonari, ¿ti quichun weyanlari Jesucrístobe penenamin puyacalachi tenchi mumunhiminla jun? Puyacala mansonhinola itonari, yalachi tenchi mumunhinola itochunae.
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Puyacala mansonhinola itonari, ¿ti quichun chiquilari numasitiya pelicro josatiya nenaminla jowan?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Lari ma cura puyanoca polarinayoe. Tsantinato, nulabe nene pátiyoe. Nulaca pato, chiquilachi Miya Jesucrístochi tsara sen tsachila jolajoeque pamin joyoe. Junni nulaca tsanque seque pamin jotori, nulabe nene pamin itoyoe.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Efeso pueblobi chuminla seiton animalila cuwenta laca duque seiton quilaquee. Junni tsachila talari tsanque padeseica jomanpari, epe padeseino jomin joinhie. Puyacala mansonhinola itonari, junni ina puyacaichunae tito, ano finilaquisa! cuchinilaquisa! tintsan jochunae.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Nula mantimini tina encanailaituna! Seitonlabe penenatori, nulanan seiton peilaichunae.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Junni sele mantenca cato, jutsaca manquilaquituna! Nula weyanlari wari Diosica miituchi timinla joe. La nulaca lucarichun tsantinayoe.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Junni nula weyanlari itsanlatichunae: ¿Puyaca junla niyaito mansonhilaichunan? tilatichunae. ¿Niyan quiran puca jolajochunan? tilatichunae.
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Tsanque panhaminlari tenca iton jolajochunae. Puyamin tsachilachi pucari ni quido cuwenta jolajochunae. Nica waquenari, ya quidori petechunae. Junni ni quido petetunari, ya niri sutuchunae.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Junni puyamin tsachilari waca jun ni cuwenta joto canbiyailaichunae. Nicasiri waquenomanhe, trico ni o uyan ni titiya. Junto ya niri suquetobi, nisiri ituchunae. Canbiyaica jochunae.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Junni Diosiri mirae ya niri niyanhino jonunca. Manca ni manca planta ichunae. Uyan niri uyan planta ichunae. Diosiri junca jera mirato tsanquenan mantaca joe.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 O tsachica cuwenta jochunae. Wala, curu, titiya man quiran tsachica jomanhe. Pichu tsanlari uyan quiran tsachica jomanhe. Watsari uyan quiran tsachica jomanhe. Tsachilari uyan quiran tsachica jolajoyoe. Jeralela titiya man quiran man quiran tsachica jolajoe.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Junsi tote chumin cosala man quiran joe; jamochi chumin cosala mantimini uyan quiran joe. Tote chumin cosalari uraran jotonan, man quiraque uraran jochunae. Jamochi chumin cosalari uraran joto, uyan quiraque uraran jochunae.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Junni yoquidobi chuminla talanan jun tsannan jolajoe. Yo, pe, tsabo uyan quiraquesiri tseminla joe. Tsabo talanan uyan quiraque uyan quiraque tseminla joe.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Junni puyato mansonhiminlari jun tsannan jolajochunae. Petemin puca menainan, petetumin puca mansonhichunae.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Laqui tinun puca menainan, sen puca mansonhichunae. Cumana puca menainan, sonban puca mansonhichunae.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 In tochi puca menainan, Diosichi tochi puca mansonhichunae. In pucacari quiraminlayoe. Junni Diosichi tochi pucari man quiran jochunae.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 — ausente —
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 — ausente —
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 — ausente —
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 — ausente —
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 — ausente —
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Acola, soquila, meralaquede! Amana tanun puca Diosi mantananunbi pewino podeicaituchunae. Petemin pucari Diosichi petetumin cosalaca cano podeicaituchunae.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Meralaquede! Miituntsan jomin fiquica nulabe pachinayoe. Jerale tsachilari puyanola itoyoe. Tsan jotonan, jeralelanan canbiyaicaichunae.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Tutuca quichunae. Junni debi tutu quinasale, moorasiri caca cunile quinaminleri, canbiyaicaichunae. Jun tsannasale puyaca junla jera mansonhilaichunae. Petetumin ito mansonhilaichunae. Junni chiquilari casonnaminlanan canbiyaicaichunae.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Amanari petemin puca jototiya, inari petetumin icaichunae. Amanari puyano junla jototiya, inari puyatumin icaichunae.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Tsanhilainasa, Diosichi Pilabi chuteca jun fiquiri seque lochunae. Junca itsanque chuteca joe:
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Tsachilari numarile nechi puyaminla jomin jotonan, manan manpuyanola itochunae tinue.
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Junni jutsa tenchi culpa tenhito, puyanoca jele timinlayoe. Diosichi mantá tenchi jutsa tayoeque tenhito, culpa tenhiminlayoe.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tsanla jototiya, Diosibe duque acradeseintsan joe. Chiquilaca Miya Jesucrístochi jonun tenchi jutsaca fe losa carimin joe.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Junni acola, soquila, nulaca laquirato payinayoe. Nulari miralaranae Miya Jesucrístochi mantate ticatiya quinari, epe patituchunaeque. Jun techi sonban tenca joto, peleituto, Miya Jesucrístochi tenchi ticatiya seque quinilaquina! numasitiya.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.