1 Coríntios 15

Diosichi Pila (COFNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Junni acola, soquila, lachi nulaca sen fiqui micaricaca mantenhisa carino muquee. Nula jun sen fiquica quereito, jun fiquiberi sonban tenca joto peleituminla joe.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Lari nulaca jun fiquica micaricayoe. Junni nula jun fiquica quereito telaquepotutori, se loca jolajochunae. ¿O jamoleri quereicala joyun?
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 In fiquica fe miintsan fiqui joe tito, nulaca micaricayoe. Crístori chiquilachi tenchi puyanueque micaricayoe. Diosichi Pilabi tsanque chuteca josa, jun tsanquenan patinue. Junni lari jun fiquica miito, nulaca jun fiquicanan manmicaricayoe.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Jesucrístoca menaca jominlanue; junnasa peman mate mansonhinuequenan micaricayoe. Ya fiquicanan Diosichi Pilabi chuteca joe tsanhino jominueque.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Jesucristo mansonhitobi, Pédrobe manquirainue. Junte nechi chunca paluca yachi mantá tanlabe manquirainue. Ya fiquicanan nulaca micaricayoe.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Junsi aman duque acola, soquila layaica josa, yalabe manquirainue. Layaica junlari mante patsa fe jominlanue. Yala weyan weyanlari puyaca jonan, uyanla fe duquelenan casonnalarae.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Junte nechi Jacóbobenan manquirainue. Junte nechi jerale yachi mantá tanlabe manquirainue.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 — ausente —
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 — ausente —
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Lari tsan jomincanan Diosi tsaracari laquirato poden suwanan, amana yachi mantá petan joyoe. Junni Diosiri laca epenan poden suwatue. Yachi uyan mantá tanlaca la fécari tenfeyoe. Tsantinatonan, lari tenca mánta poden joyoe titiyoe. Diosiri laca duque laquirato poden suwae.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Junni la, o man weyanla, micarilaquinan, ya fiqui micaricaca nulari quereilaie.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Junni chiquilari micariminlayoe Cristo puyaca jominca Diosiri mansoncarinueque. ¿Tsan jonari niyaito puyaca junla mansonhituminla joe timinlayun? Tsantituntsan joe.
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Puyaca junla mansonhinola itomanpari, junni Crístonan mansonhino itomin jonhoe.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Junni Cristo mansonhitumanpari, chiquilari epele micarimin jono jominla joinhie. Nulanan Crístobe epenan cayaica jono jominla jonhoe.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Chiquila Diosica nene paminla patino jominla joinhie. Puyacala mansonhinola itomanpari, Crístonan mansonhica itono jomin jonhoe. Tsan jomanpari, Jesucrístoca mansonhisa carinueque micarinato, chiquilanan nene paminla jono jominla joinhie.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Puyacala mansonhitumanpari, Crístonan mansonhituca jono jomin jonhoe.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Cristo mansonhica itomanpari, nulari epele cayaito, jutsa catannan jono jominla jonhoe.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Junni Crístobe penenamin puyacalari tsanle puyaca jono jominla jonhoe.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Tsan jomanpari, junni chiquilari puyano fecáriri Crístoca tenca caminla jono jominla joinhie chiquilaca ayudaichunaeque. Puyatobi, jera epele tenca caminla patino jominla joinhie. Chiquila tsan jolajomanpari, laqui tintsan jominla joinhie. Jerale uyan tsachilaca fécari laqui tintsan jono jominla joinhie.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Junni Crístori puyaca jotonan mansonhica joe. Jeralela puyato mansonhino junla tala, ya casale mansonhinue.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Itsanque joe: Tsachi manca, Adán tinun, piyanlelaca puyasa carinue. Junni manca tsachi, Cristo tinun, yari mansonhisa carimin joe.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Jeralelanan Adanchi alicala joto puyanola joyoe. Juntonan Crístochi tsachilari jeralelanan mansonhicaichunae.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Cristo caque joe; chiquilari bene jolajoyoe. Junto casaleri Cristo mansonhinue. Junni ya manpatano mate yachi tsachilanan mansonhinola joyoe.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Junte nechi titiya jerale jeraichunae. Crístori ti uyan mantá taminlacatiya jera manjosoleto, yachi Apa Diosichi jera mancuwachunae.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Casaleri Cristo mantachunae yaca pa jominlaca jera fe lono fecári.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Junni jerale uyan pa jominlaca jera fe lotobi, puyano jonuncanan fe lochunae yape puyaca junla jera mansonhilaisa.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Diosichi Pilabinan junca paca joe: Diosiri yaca jerale tilacatiya fe losa carichunaeque chuteca joe. Junni Diosiri Crístoca jeralelaca fe losa carichunae tinan, Diosicari fe lono itochunae. Junca tenhintsan joe.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Diosi jeralelaca yachi Naobe mantaisa carinunbi, Diosichi Naonan Diosibe mantaichunae yape Diosiri jeralelaca niyaquetiya mantamin josa.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Puyacala mansonhinola itonari, ¿ti quichun weyanlari Jesucrístobe penenamin puyacalachi tenchi mumunhiminla jun? Puyacala mansonhinola itonari, yalachi tenchi mumunhinola itochunae.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Puyacala mansonhinola itonari, ¿ti quichun chiquilari numasitiya pelicro josatiya nenaminla jowan?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Lari ma cura puyanoca polarinayoe. Tsantinato, nulabe nene pátiyoe. Nulaca pato, chiquilachi Miya Jesucrístochi tsara sen tsachila jolajoeque pamin joyoe. Junni nulaca tsanque seque pamin jotori, nulabe nene pamin itoyoe.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Efeso pueblobi chuminla seiton animalila cuwenta laca duque seiton quilaquee. Junni tsachila talari tsanque padeseica jomanpari, epe padeseino jomin joinhie. Puyacala mansonhinola itonari, junni ina puyacaichunae tito, ano finilaquisa! cuchinilaquisa! tintsan jochunae.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Nula mantimini tina encanailaituna! Seitonlabe penenatori, nulanan seiton peilaichunae.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Junni sele mantenca cato, jutsaca manquilaquituna! Nula weyanlari wari Diosica miituchi timinla joe. La nulaca lucarichun tsantinayoe.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Junni nula weyanlari itsanlatichunae: ¿Puyaca junla niyaito mansonhilaichunan? tilatichunae. ¿Niyan quiran puca jolajochunan? tilatichunae.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Tsanque panhaminlari tenca iton jolajochunae. Puyamin tsachilachi pucari ni quido cuwenta jolajochunae. Nica waquenari, ya quidori petechunae. Junni ni quido petetunari, ya niri sutuchunae.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Junni puyamin tsachilari waca jun ni cuwenta joto canbiyailaichunae. Nicasiri waquenomanhe, trico ni o uyan ni titiya. Junto ya niri suquetobi, nisiri ituchunae. Canbiyaica jochunae.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Junni Diosiri mirae ya niri niyanhino jonunca. Manca ni manca planta ichunae. Uyan niri uyan planta ichunae. Diosiri junca jera mirato tsanquenan mantaca joe.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 O tsachica cuwenta jochunae. Wala, curu, titiya man quiran tsachica jomanhe. Pichu tsanlari uyan quiran tsachica jomanhe. Watsari uyan quiran tsachica jomanhe. Tsachilari uyan quiran tsachica jolajoyoe. Jeralela titiya man quiran man quiran tsachica jolajoe.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Junsi tote chumin cosala man quiran joe; jamochi chumin cosala mantimini uyan quiran joe. Tote chumin cosalari uraran jotonan, man quiraque uraran jochunae. Jamochi chumin cosalari uraran joto, uyan quiraque uraran jochunae.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Junni yoquidobi chuminla talanan jun tsannan jolajoe. Yo, pe, tsabo uyan quiraquesiri tseminla joe. Tsabo talanan uyan quiraque uyan quiraque tseminla joe.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Junni puyato mansonhiminlari jun tsannan jolajochunae. Petemin puca menainan, petetumin puca mansonhichunae.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Laqui tinun puca menainan, sen puca mansonhichunae. Cumana puca menainan, sonban puca mansonhichunae.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 In tochi puca menainan, Diosichi tochi puca mansonhichunae. In pucacari quiraminlayoe. Junni Diosichi tochi pucari man quiran jochunae.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 — ausente —
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 — ausente —
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 — ausente —
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 — ausente —
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 — ausente —
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Acola, soquila, meralaquede! Amana tanun puca Diosi mantananunbi pewino podeicaituchunae. Petemin pucari Diosichi petetumin cosalaca cano podeicaituchunae.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Meralaquede! Miituntsan jomin fiquica nulabe pachinayoe. Jerale tsachilari puyanola itoyoe. Tsan jotonan, jeralelanan canbiyaicaichunae.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 Tutuca quichunae. Junni debi tutu quinasale, moorasiri caca cunile quinaminleri, canbiyaicaichunae. Jun tsannasale puyaca junla jera mansonhilaichunae. Petetumin ito mansonhilaichunae. Junni chiquilari casonnaminlanan canbiyaicaichunae.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Amanari petemin puca jototiya, inari petetumin icaichunae. Amanari puyano junla jototiya, inari puyatumin icaichunae.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Tsanhilainasa, Diosichi Pilabi chuteca jun fiquiri seque lochunae. Junca itsanque chuteca joe:
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Tsachilari numarile nechi puyaminla jomin jotonan, manan manpuyanola itochunae tinue.
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Junni jutsa tenchi culpa tenhito, puyanoca jele timinlayoe. Diosichi mantá tenchi jutsa tayoeque tenhito, culpa tenhiminlayoe.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tsanla jototiya, Diosibe duque acradeseintsan joe. Chiquilaca Miya Jesucrístochi jonun tenchi jutsaca fe losa carimin joe.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Junni acola, soquila, nulaca laquirato payinayoe. Nulari miralaranae Miya Jesucrístochi mantate ticatiya quinari, epe patituchunaeque. Jun techi sonban tenca joto, peleituto, Miya Jesucrístochi tenchi ticatiya seque quinilaquina! numasitiya.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.