1 Coríntios 14
Diosichi Pila (COFNT) vs NVI
1 Laquirachique tenfelaina! Juntonan, Diosichi Tenca nulaca poden suwasa duque munaralarana! Yachi mantate pano poden suwasa fe munarantsan joe.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Merátunun fiquichi pánari, mo tsachilanantiya jun fiquica meralaquituchunae. Merátunun fiquicari Diosichi Tenca ayudainasa palaquichunae. Junni tsachila merátunun jonan, Diosibesiri cuenta quilaquichunae. Tsachilabe cuenta quilaquituchunae.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Diosichi mantate patori mantimini tsachilaberi palaquichunae yalaca ayudaichun. Yalacari payito, sonban tenca suwalaquichunae.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Merátunun fiquichi paminlari tencachique tencabi sonba ilaichunae. Diosichi mantate paminla mantimini jerale Jesucrístochi tsachila layaicalaca sonban tenca suwalaquichunae.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Nulaca jeralelaca merátunun fiquichi pasa munaranoyoe. Tsan jotonan nulaca Diosichi mantate pasa fécari munarano joinhie. Merátunun fiquichi patori, jun fiquica chiquilachi fiquichi manpolarinola jochunae yape jerale Jesucrístochi tsachila tala junca meráto sonban tenca ilaisa. Tsanlatitutori, Diosichi mantate paminlaca fe pele jolajochunae.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Acola, soquila, lari nulachica jito merátunun fiquichi patori, nulaca layan ayudaino itoyoe. Diosi labe pacaca nulabe yachi mantate manpanari, junni nulanan fécari seque miilaichunae. O la Diosibe miicaca nulaca manmicarinari, nulari fécari miilaichunae. Tsanque micarituto, merátunun fiquichisiri panari, nulari miilaituchunae.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Jana folotaca o arpaca o ti musica quinuncatiya quinari, seque pacarintsan jochunae. Palaque quinari, monantiya miitolajochunae ti tonoca quinanunca.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Jana soldadolari quera quicaachun layailaisa, tutu quinola jochunae. Junni tutuca palaque quinari, soldadola layailaituchunae.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Nulari jun cuenta jolajochunae. Merátunun fiquicari panari, monantiya meralaquituchunae. Nulari epe cuenta quimin tsan patilaichunae.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Jerale tote duque fiqui jolajoe. Jun jerale fiqui jun fiquica meráminlachi tenchi tsara merántsan fiqui jochunae.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Junni lari jun fiquica merátutori, lari uyan to tsachi cuwenta joichunae. Jun fiqui paminlanan labenan uyan to tsachi cuwenta jolajochunae.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Nulanan merátunun fiquichi patori, jun tsannan jolajochunae. Junni nulari Diosichi Tencachi sonbabe ticatiya quino podenla jochique duque tenfeminlae. Junni tsanque tenfenato, Diosichi tsachila tala sonban tenca suwano podeichun tsanque tenfelaina!
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Junni merátunun fiquichi paminlari Diosibe rocainola joe jun fiquichi pacaca chiquilachi fiquichi manpolarino podeichun.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Meralaquinade! Lari merátunun fiquichi Diosibe rocaitori, junto lachi tencabiri rocainatonan, lachi misuchiri merátumin joyoe.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ¿Junni ti quino joinhin? Lachi tencachiri Diosibe rocaicachiri rocaino muquee. Juntonan lachi misuchinan Diosibe rocaino muquee. Canta quinato, lachi tencachinan, lachi misuchinan canta quino muquee.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Nulanan nulachi tencachiri merátunun fiquichi pato, Diosibe acradeseinari, ¿uyanlari niyaito tsa joe tilatichunan? Nula pacaca merátulajotori, tsa joe tino podeilaituchunae.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Nulari seque acradeseinasanan, uyanlari nulaca merátuto fe sonban tenca ilaituchunae.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Lari merátunun fiquichi pacachiri pamin joyoe. Nula jeralelaca fécari merátunun fiquichi pamin joyoe. Junca Diosibe acradeseimin joyoe.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Tsanque pamin jotonan, Jesucrístochi tsachila layaica jotori, misuchi pano fe munarayoe uyanlaca micarichun. Merátunun fiquichi chunca mili fiqui pánatonan, meránun fiquichi mante fiqui tsansiri pánari fe se jochunae. Junca fe munarano joinhie.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Acola, soquila, nalala cuwenta tenca calaquituna! Aman jutsa quichunni nalala cuwenta podeituminla jona! Juntonan uwanla cuwenta tenca caminla jona!
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Diosichi Pilabi itsanque mantá chuteca joe. Miya Diosi itsantieque chuteca joe:
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Junni Diosiri yachi tsachilaca merátunun fiquichi pasa carinato, Diosica pequereiminlachi tenchi itochunae. Quereituminlachi tenchi pejochunae yape jun fiquica wepanato meráto tenhilaisa. Diosichi mantate pasa carinato mantimini, Diosica quereituminlachi tenchi itochunae; Diosica pequereiminlachi tenchi pejochunae yape fe quereilaisa.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Junni nula Jesucrístochi tsachila tala jera layaito, jeralela merátunun fiquichi panola itoe. Jeralela merátunun fiquichiri palaquinari, uyanlari nulaca locola jonhoe latichunae. Camiitonlari, o Jesucrístoca quereituminlari quirabi pewilaitori tsanlatichunae.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Junni jeralela Diosichi mantateri palaquinari, uyan quiraque jochunae. Jesucrístoca quereituminla quirabi pewilaitori, jeralela Diosichi mantate pánanan, tenhilaichunae jutsa quiminla joyoeque.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Yala seiton quicaca monantiya miitolajonunca yalachi tencabiri jera mantenhilaichunae. Junto tobi mutsaito Diosica se tilatichunae. Diosi nulabe tsarasica pechueque panilaquichunae.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Junni acola, soquila, nulari layaica jotori, ¿niyaque quintsan jun? Itsanquintsan joe: Layaica joto, jeralela manca manca man quiraque man quiraque quilaquichunae. Nulari manca cantaquimiyachunae. Junsi manca aco ticatiya micarichunae. Junsi manca tsachi Diosibe casan fiqui miicaca micarichunae. Junsi manca tsachiri merátunun fiquichi ticatiya pachunae. Junsi manca tsachiri jun fiquica meráto, meránun fiquichi manpachunae yape uyanla seque manmeralaquisa. Junni ticatiya tsanque quinato, jeralelaca sonban tenca suwacaachun tsanquintsan joe.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Layanla merátunun fiquichi patuntsan joe. Paluca tsachilari merátunun fiquichi panari michi jochunae. O pansile pemancari palaquichunae. Nantari tsachilari panola itochunae. Manca capánasanan, mancaman pano itochunae. Junni manca tsachi jun merátunun fiquica meráto, meránun fiquichi manpachunae yape uyanla seque manmeralaquisa.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Layaiminla tala monantiya tsanque manpano pode itonari, merátunun fiquichi pano itochunae. Tsan jonari, layaicala tala merátunun fiquichi patuto, chicanle mancasiri joto pantsan jochunae yape Diosisiri merása.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Junni Diosichi mantate paminlari paluca o pemanca panola jochunae. Uyanlari meráto miinola jochunae sen fiqui jonunca.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Pansile nula mancari cuenta quinasa, manca meráminbe Diosi man fiqui pachunae yape nulabe manpolarisa. Tsan jonari, caque cuenta quinaminni deino jochunae yape mancaman pasa.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Jerale Diosichi mantate paminla mancari mancari pano podeilaichunae yape jeralela miito sonban tenca ilaisa.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 — ausente —
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 — ausente —
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Junni nula talanan jun tsanquenan jonola joe. Layaica joto, sonalari panola itoe. Yalari pano mantá itoto, unilalabe mantaimin joyoeque tenca cato chunola joe. Diosichi matu to mantabinan tsanquenan chuteca joe.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Junni sonalari ticatiya miino munaratori, yalachi yabi manfetobi, yalachi unilalabe manpanhanola joe. Jesucrístochi tsachila tala layaica joto sonalanan pepalaquinari, lu tintsan jochunae.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Junni la tsanque payicaca pansile merátuchi titori, itsanque mantenhilaide! Nulari Diosichi fiquica casale pamin itominlanue; uyanla nulaca caquenan jominlanue. Junsi nulasiri jun fiquica merámin itominlanue. Duque uyanlanan ya fiquica pemeralaquinue.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Diosichi mantate pamin joyoe timinlari, o Diosichi Tencaca tanla joyoe timinlari tenhinola joe la inte chuteca fiquiri Miya Diosichi mantá fiqui joeque.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 In fiquica tennatuminlaca nulanan tennatulajona!
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Junni lachi acola, soquila, Diosichi mantate pano duque munaralarana! Tsanque munaratonan, merátunun fiquichinan patuntsan joeque patulajona!
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Ticatiya quinato, seque tenca cato quintsan joe.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.