1 Coríntios 14
Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB
1 Laquirachique tenfelaina! Juntonan, Diosichi Tenca nulaca poden suwasa duque munaralarana! Yachi mantate pano poden suwasa fe munarantsan joe.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Merátunun fiquichi pánari, mo tsachilanantiya jun fiquica meralaquituchunae. Merátunun fiquicari Diosichi Tenca ayudainasa palaquichunae. Junni tsachila merátunun jonan, Diosibesiri cuenta quilaquichunae. Tsachilabe cuenta quilaquituchunae.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Diosichi mantate patori mantimini tsachilaberi palaquichunae yalaca ayudaichun. Yalacari payito, sonban tenca suwalaquichunae.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Merátunun fiquichi paminlari tencachique tencabi sonba ilaichunae. Diosichi mantate paminla mantimini jerale Jesucrístochi tsachila layaicalaca sonban tenca suwalaquichunae.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nulaca jeralelaca merátunun fiquichi pasa munaranoyoe. Tsan jotonan nulaca Diosichi mantate pasa fécari munarano joinhie. Merátunun fiquichi patori, jun fiquica chiquilachi fiquichi manpolarinola jochunae yape jerale Jesucrístochi tsachila tala junca meráto sonban tenca ilaisa. Tsanlatitutori, Diosichi mantate paminlaca fe pele jolajochunae.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Acola, soquila, lari nulachica jito merátunun fiquichi patori, nulaca layan ayudaino itoyoe. Diosi labe pacaca nulabe yachi mantate manpanari, junni nulanan fécari seque miilaichunae. O la Diosibe miicaca nulaca manmicarinari, nulari fécari miilaichunae. Tsanque micarituto, merátunun fiquichisiri panari, nulari miilaituchunae.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Jana folotaca o arpaca o ti musica quinuncatiya quinari, seque pacarintsan jochunae. Palaque quinari, monantiya miitolajochunae ti tonoca quinanunca.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Jana soldadolari quera quicaachun layailaisa, tutu quinola jochunae. Junni tutuca palaque quinari, soldadola layailaituchunae.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nulari jun cuenta jolajochunae. Merátunun fiquicari panari, monantiya meralaquituchunae. Nulari epe cuenta quimin tsan patilaichunae.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Jerale tote duque fiqui jolajoe. Jun jerale fiqui jun fiquica meráminlachi tenchi tsara merántsan fiqui jochunae.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Junni lari jun fiquica merátutori, lari uyan to tsachi cuwenta joichunae. Jun fiqui paminlanan labenan uyan to tsachi cuwenta jolajochunae.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Nulanan merátunun fiquichi patori, jun tsannan jolajochunae. Junni nulari Diosichi Tencachi sonbabe ticatiya quino podenla jochique duque tenfeminlae. Junni tsanque tenfenato, Diosichi tsachila tala sonban tenca suwano podeichun tsanque tenfelaina!
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Junni merátunun fiquichi paminlari Diosibe rocainola joe jun fiquichi pacaca chiquilachi fiquichi manpolarino podeichun.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Meralaquinade! Lari merátunun fiquichi Diosibe rocaitori, junto lachi tencabiri rocainatonan, lachi misuchiri merátumin joyoe.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 ¿Junni ti quino joinhin? Lachi tencachiri Diosibe rocaicachiri rocaino muquee. Juntonan lachi misuchinan Diosibe rocaino muquee. Canta quinato, lachi tencachinan, lachi misuchinan canta quino muquee.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Nulanan nulachi tencachiri merátunun fiquichi pato, Diosibe acradeseinari, ¿uyanlari niyaito tsa joe tilatichunan? Nula pacaca merátulajotori, tsa joe tino podeilaituchunae.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Nulari seque acradeseinasanan, uyanlari nulaca merátuto fe sonban tenca ilaituchunae.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Lari merátunun fiquichi pacachiri pamin joyoe. Nula jeralelaca fécari merátunun fiquichi pamin joyoe. Junca Diosibe acradeseimin joyoe.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Tsanque pamin jotonan, Jesucrístochi tsachila layaica jotori, misuchi pano fe munarayoe uyanlaca micarichun. Merátunun fiquichi chunca mili fiqui pánatonan, meránun fiquichi mante fiqui tsansiri pánari fe se jochunae. Junca fe munarano joinhie.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Acola, soquila, nalala cuwenta tenca calaquituna! Aman jutsa quichunni nalala cuwenta podeituminla jona! Juntonan uwanla cuwenta tenca caminla jona!
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Diosichi Pilabi itsanque mantá chuteca joe. Miya Diosi itsantieque chuteca joe:
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Junni Diosiri yachi tsachilaca merátunun fiquichi pasa carinato, Diosica pequereiminlachi tenchi itochunae. Quereituminlachi tenchi pejochunae yape jun fiquica wepanato meráto tenhilaisa. Diosichi mantate pasa carinato mantimini, Diosica quereituminlachi tenchi itochunae; Diosica pequereiminlachi tenchi pejochunae yape fe quereilaisa.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Junni nula Jesucrístochi tsachila tala jera layaito, jeralela merátunun fiquichi panola itoe. Jeralela merátunun fiquichiri palaquinari, uyanlari nulaca locola jonhoe latichunae. Camiitonlari, o Jesucrístoca quereituminlari quirabi pewilaitori tsanlatichunae.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Junni jeralela Diosichi mantateri palaquinari, uyan quiraque jochunae. Jesucrístoca quereituminla quirabi pewilaitori, jeralela Diosichi mantate pánanan, tenhilaichunae jutsa quiminla joyoeque.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Yala seiton quicaca monantiya miitolajonunca yalachi tencabiri jera mantenhilaichunae. Junto tobi mutsaito Diosica se tilatichunae. Diosi nulabe tsarasica pechueque panilaquichunae.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Junni acola, soquila, nulari layaica jotori, ¿niyaque quintsan jun? Itsanquintsan joe: Layaica joto, jeralela manca manca man quiraque man quiraque quilaquichunae. Nulari manca cantaquimiyachunae. Junsi manca aco ticatiya micarichunae. Junsi manca tsachi Diosibe casan fiqui miicaca micarichunae. Junsi manca tsachiri merátunun fiquichi ticatiya pachunae. Junsi manca tsachiri jun fiquica meráto, meránun fiquichi manpachunae yape uyanla seque manmeralaquisa. Junni ticatiya tsanque quinato, jeralelaca sonban tenca suwacaachun tsanquintsan joe.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Layanla merátunun fiquichi patuntsan joe. Paluca tsachilari merátunun fiquichi panari michi jochunae. O pansile pemancari palaquichunae. Nantari tsachilari panola itochunae. Manca capánasanan, mancaman pano itochunae. Junni manca tsachi jun merátunun fiquica meráto, meránun fiquichi manpachunae yape uyanla seque manmeralaquisa.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Layaiminla tala monantiya tsanque manpano pode itonari, merátunun fiquichi pano itochunae. Tsan jonari, layaicala tala merátunun fiquichi patuto, chicanle mancasiri joto pantsan jochunae yape Diosisiri merása.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Junni Diosichi mantate paminlari paluca o pemanca panola jochunae. Uyanlari meráto miinola jochunae sen fiqui jonunca.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Pansile nula mancari cuenta quinasa, manca meráminbe Diosi man fiqui pachunae yape nulabe manpolarisa. Tsan jonari, caque cuenta quinaminni deino jochunae yape mancaman pasa.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Jerale Diosichi mantate paminla mancari mancari pano podeilaichunae yape jeralela miito sonban tenca ilaisa.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 — ausente —
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 — ausente —
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Junni nula talanan jun tsanquenan jonola joe. Layaica joto, sonalari panola itoe. Yalari pano mantá itoto, unilalabe mantaimin joyoeque tenca cato chunola joe. Diosichi matu to mantabinan tsanquenan chuteca joe.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Junni sonalari ticatiya miino munaratori, yalachi yabi manfetobi, yalachi unilalabe manpanhanola joe. Jesucrístochi tsachila tala layaica joto sonalanan pepalaquinari, lu tintsan jochunae.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Junni la tsanque payicaca pansile merátuchi titori, itsanque mantenhilaide! Nulari Diosichi fiquica casale pamin itominlanue; uyanla nulaca caquenan jominlanue. Junsi nulasiri jun fiquica merámin itominlanue. Duque uyanlanan ya fiquica pemeralaquinue.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Diosichi mantate pamin joyoe timinlari, o Diosichi Tencaca tanla joyoe timinlari tenhinola joe la inte chuteca fiquiri Miya Diosichi mantá fiqui joeque.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 In fiquica tennatuminlaca nulanan tennatulajona!
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Junni lachi acola, soquila, Diosichi mantate pano duque munaralarana! Tsanque munaratonan, merátunun fiquichinan patuntsan joeque patulajona!
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Ticatiya quinato, seque tenca cato quintsan joe.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.