1 Coríntios 14

Diosichi Pila (COFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Laquirachique tenfelaina! Juntonan, Diosichi Tenca nulaca poden suwasa duque munaralarana! Yachi mantate pano poden suwasa fe munarantsan joe.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Merátunun fiquichi pánari, mo tsachilanantiya jun fiquica meralaquituchunae. Merátunun fiquicari Diosichi Tenca ayudainasa palaquichunae. Junni tsachila merátunun jonan, Diosibesiri cuenta quilaquichunae. Tsachilabe cuenta quilaquituchunae.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Diosichi mantate patori mantimini tsachilaberi palaquichunae yalaca ayudaichun. Yalacari payito, sonban tenca suwalaquichunae.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Merátunun fiquichi paminlari tencachique tencabi sonba ilaichunae. Diosichi mantate paminla mantimini jerale Jesucrístochi tsachila layaicalaca sonban tenca suwalaquichunae.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nulaca jeralelaca merátunun fiquichi pasa munaranoyoe. Tsan jotonan nulaca Diosichi mantate pasa fécari munarano joinhie. Merátunun fiquichi patori, jun fiquica chiquilachi fiquichi manpolarinola jochunae yape jerale Jesucrístochi tsachila tala junca meráto sonban tenca ilaisa. Tsanlatitutori, Diosichi mantate paminlaca fe pele jolajochunae.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Acola, soquila, lari nulachica jito merátunun fiquichi patori, nulaca layan ayudaino itoyoe. Diosi labe pacaca nulabe yachi mantate manpanari, junni nulanan fécari seque miilaichunae. O la Diosibe miicaca nulaca manmicarinari, nulari fécari miilaichunae. Tsanque micarituto, merátunun fiquichisiri panari, nulari miilaituchunae.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Jana folotaca o arpaca o ti musica quinuncatiya quinari, seque pacarintsan jochunae. Palaque quinari, monantiya miitolajochunae ti tonoca quinanunca.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Jana soldadolari quera quicaachun layailaisa, tutu quinola jochunae. Junni tutuca palaque quinari, soldadola layailaituchunae.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nulari jun cuenta jolajochunae. Merátunun fiquicari panari, monantiya meralaquituchunae. Nulari epe cuenta quimin tsan patilaichunae.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Jerale tote duque fiqui jolajoe. Jun jerale fiqui jun fiquica meráminlachi tenchi tsara merántsan fiqui jochunae.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Junni lari jun fiquica merátutori, lari uyan to tsachi cuwenta joichunae. Jun fiqui paminlanan labenan uyan to tsachi cuwenta jolajochunae.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Nulanan merátunun fiquichi patori, jun tsannan jolajochunae. Junni nulari Diosichi Tencachi sonbabe ticatiya quino podenla jochique duque tenfeminlae. Junni tsanque tenfenato, Diosichi tsachila tala sonban tenca suwano podeichun tsanque tenfelaina!
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Junni merátunun fiquichi paminlari Diosibe rocainola joe jun fiquichi pacaca chiquilachi fiquichi manpolarino podeichun.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Meralaquinade! Lari merátunun fiquichi Diosibe rocaitori, junto lachi tencabiri rocainatonan, lachi misuchiri merátumin joyoe.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ¿Junni ti quino joinhin? Lachi tencachiri Diosibe rocaicachiri rocaino muquee. Juntonan lachi misuchinan Diosibe rocaino muquee. Canta quinato, lachi tencachinan, lachi misuchinan canta quino muquee.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Nulanan nulachi tencachiri merátunun fiquichi pato, Diosibe acradeseinari, ¿uyanlari niyaito tsa joe tilatichunan? Nula pacaca merátulajotori, tsa joe tino podeilaituchunae.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Nulari seque acradeseinasanan, uyanlari nulaca merátuto fe sonban tenca ilaituchunae.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Lari merátunun fiquichi pacachiri pamin joyoe. Nula jeralelaca fécari merátunun fiquichi pamin joyoe. Junca Diosibe acradeseimin joyoe.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Tsanque pamin jotonan, Jesucrístochi tsachila layaica jotori, misuchi pano fe munarayoe uyanlaca micarichun. Merátunun fiquichi chunca mili fiqui pánatonan, meránun fiquichi mante fiqui tsansiri pánari fe se jochunae. Junca fe munarano joinhie.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Acola, soquila, nalala cuwenta tenca calaquituna! Aman jutsa quichunni nalala cuwenta podeituminla jona! Juntonan uwanla cuwenta tenca caminla jona!
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Diosichi Pilabi itsanque mantá chuteca joe. Miya Diosi itsantieque chuteca joe:
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Junni Diosiri yachi tsachilaca merátunun fiquichi pasa carinato, Diosica pequereiminlachi tenchi itochunae. Quereituminlachi tenchi pejochunae yape jun fiquica wepanato meráto tenhilaisa. Diosichi mantate pasa carinato mantimini, Diosica quereituminlachi tenchi itochunae; Diosica pequereiminlachi tenchi pejochunae yape fe quereilaisa.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Junni nula Jesucrístochi tsachila tala jera layaito, jeralela merátunun fiquichi panola itoe. Jeralela merátunun fiquichiri palaquinari, uyanlari nulaca locola jonhoe latichunae. Camiitonlari, o Jesucrístoca quereituminlari quirabi pewilaitori tsanlatichunae.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Junni jeralela Diosichi mantateri palaquinari, uyan quiraque jochunae. Jesucrístoca quereituminla quirabi pewilaitori, jeralela Diosichi mantate pánanan, tenhilaichunae jutsa quiminla joyoeque.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Yala seiton quicaca monantiya miitolajonunca yalachi tencabiri jera mantenhilaichunae. Junto tobi mutsaito Diosica se tilatichunae. Diosi nulabe tsarasica pechueque panilaquichunae.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Junni acola, soquila, nulari layaica jotori, ¿niyaque quintsan jun? Itsanquintsan joe: Layaica joto, jeralela manca manca man quiraque man quiraque quilaquichunae. Nulari manca cantaquimiyachunae. Junsi manca aco ticatiya micarichunae. Junsi manca tsachi Diosibe casan fiqui miicaca micarichunae. Junsi manca tsachiri merátunun fiquichi ticatiya pachunae. Junsi manca tsachiri jun fiquica meráto, meránun fiquichi manpachunae yape uyanla seque manmeralaquisa. Junni ticatiya tsanque quinato, jeralelaca sonban tenca suwacaachun tsanquintsan joe.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Layanla merátunun fiquichi patuntsan joe. Paluca tsachilari merátunun fiquichi panari michi jochunae. O pansile pemancari palaquichunae. Nantari tsachilari panola itochunae. Manca capánasanan, mancaman pano itochunae. Junni manca tsachi jun merátunun fiquica meráto, meránun fiquichi manpachunae yape uyanla seque manmeralaquisa.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Layaiminla tala monantiya tsanque manpano pode itonari, merátunun fiquichi pano itochunae. Tsan jonari, layaicala tala merátunun fiquichi patuto, chicanle mancasiri joto pantsan jochunae yape Diosisiri merása.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Junni Diosichi mantate paminlari paluca o pemanca panola jochunae. Uyanlari meráto miinola jochunae sen fiqui jonunca.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Pansile nula mancari cuenta quinasa, manca meráminbe Diosi man fiqui pachunae yape nulabe manpolarisa. Tsan jonari, caque cuenta quinaminni deino jochunae yape mancaman pasa.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Jerale Diosichi mantate paminla mancari mancari pano podeilaichunae yape jeralela miito sonban tenca ilaisa.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 — ausente —
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 — ausente —
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Junni nula talanan jun tsanquenan jonola joe. Layaica joto, sonalari panola itoe. Yalari pano mantá itoto, unilalabe mantaimin joyoeque tenca cato chunola joe. Diosichi matu to mantabinan tsanquenan chuteca joe.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Junni sonalari ticatiya miino munaratori, yalachi yabi manfetobi, yalachi unilalabe manpanhanola joe. Jesucrístochi tsachila tala layaica joto sonalanan pepalaquinari, lu tintsan jochunae.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Junni la tsanque payicaca pansile merátuchi titori, itsanque mantenhilaide! Nulari Diosichi fiquica casale pamin itominlanue; uyanla nulaca caquenan jominlanue. Junsi nulasiri jun fiquica merámin itominlanue. Duque uyanlanan ya fiquica pemeralaquinue.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Diosichi mantate pamin joyoe timinlari, o Diosichi Tencaca tanla joyoe timinlari tenhinola joe la inte chuteca fiquiri Miya Diosichi mantá fiqui joeque.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 In fiquica tennatuminlaca nulanan tennatulajona!
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Junni lachi acola, soquila, Diosichi mantate pano duque munaralarana! Tsanque munaratonan, merátunun fiquichinan patuntsan joeque patulajona!
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Ticatiya quinato, seque tenca cato quintsan joe.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.