1 Coríntios 14

Diosichi Pila (COFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Laquirachique tenfelaina! Juntonan, Diosichi Tenca nulaca poden suwasa duque munaralarana! Yachi mantate pano poden suwasa fe munarantsan joe.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Merátunun fiquichi pánari, mo tsachilanantiya jun fiquica meralaquituchunae. Merátunun fiquicari Diosichi Tenca ayudainasa palaquichunae. Junni tsachila merátunun jonan, Diosibesiri cuenta quilaquichunae. Tsachilabe cuenta quilaquituchunae.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Diosichi mantate patori mantimini tsachilaberi palaquichunae yalaca ayudaichun. Yalacari payito, sonban tenca suwalaquichunae.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Merátunun fiquichi paminlari tencachique tencabi sonba ilaichunae. Diosichi mantate paminla mantimini jerale Jesucrístochi tsachila layaicalaca sonban tenca suwalaquichunae.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nulaca jeralelaca merátunun fiquichi pasa munaranoyoe. Tsan jotonan nulaca Diosichi mantate pasa fécari munarano joinhie. Merátunun fiquichi patori, jun fiquica chiquilachi fiquichi manpolarinola jochunae yape jerale Jesucrístochi tsachila tala junca meráto sonban tenca ilaisa. Tsanlatitutori, Diosichi mantate paminlaca fe pele jolajochunae.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Acola, soquila, lari nulachica jito merátunun fiquichi patori, nulaca layan ayudaino itoyoe. Diosi labe pacaca nulabe yachi mantate manpanari, junni nulanan fécari seque miilaichunae. O la Diosibe miicaca nulaca manmicarinari, nulari fécari miilaichunae. Tsanque micarituto, merátunun fiquichisiri panari, nulari miilaituchunae.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Jana folotaca o arpaca o ti musica quinuncatiya quinari, seque pacarintsan jochunae. Palaque quinari, monantiya miitolajochunae ti tonoca quinanunca.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Jana soldadolari quera quicaachun layailaisa, tutu quinola jochunae. Junni tutuca palaque quinari, soldadola layailaituchunae.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nulari jun cuenta jolajochunae. Merátunun fiquicari panari, monantiya meralaquituchunae. Nulari epe cuenta quimin tsan patilaichunae.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Jerale tote duque fiqui jolajoe. Jun jerale fiqui jun fiquica meráminlachi tenchi tsara merántsan fiqui jochunae.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Junni lari jun fiquica merátutori, lari uyan to tsachi cuwenta joichunae. Jun fiqui paminlanan labenan uyan to tsachi cuwenta jolajochunae.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Nulanan merátunun fiquichi patori, jun tsannan jolajochunae. Junni nulari Diosichi Tencachi sonbabe ticatiya quino podenla jochique duque tenfeminlae. Junni tsanque tenfenato, Diosichi tsachila tala sonban tenca suwano podeichun tsanque tenfelaina!
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Junni merátunun fiquichi paminlari Diosibe rocainola joe jun fiquichi pacaca chiquilachi fiquichi manpolarino podeichun.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Meralaquinade! Lari merátunun fiquichi Diosibe rocaitori, junto lachi tencabiri rocainatonan, lachi misuchiri merátumin joyoe.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 ¿Junni ti quino joinhin? Lachi tencachiri Diosibe rocaicachiri rocaino muquee. Juntonan lachi misuchinan Diosibe rocaino muquee. Canta quinato, lachi tencachinan, lachi misuchinan canta quino muquee.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Nulanan nulachi tencachiri merátunun fiquichi pato, Diosibe acradeseinari, ¿uyanlari niyaito tsa joe tilatichunan? Nula pacaca merátulajotori, tsa joe tino podeilaituchunae.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Nulari seque acradeseinasanan, uyanlari nulaca merátuto fe sonban tenca ilaituchunae.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Lari merátunun fiquichi pacachiri pamin joyoe. Nula jeralelaca fécari merátunun fiquichi pamin joyoe. Junca Diosibe acradeseimin joyoe.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Tsanque pamin jotonan, Jesucrístochi tsachila layaica jotori, misuchi pano fe munarayoe uyanlaca micarichun. Merátunun fiquichi chunca mili fiqui pánatonan, meránun fiquichi mante fiqui tsansiri pánari fe se jochunae. Junca fe munarano joinhie.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Acola, soquila, nalala cuwenta tenca calaquituna! Aman jutsa quichunni nalala cuwenta podeituminla jona! Juntonan uwanla cuwenta tenca caminla jona!
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Diosichi Pilabi itsanque mantá chuteca joe. Miya Diosi itsantieque chuteca joe:
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Junni Diosiri yachi tsachilaca merátunun fiquichi pasa carinato, Diosica pequereiminlachi tenchi itochunae. Quereituminlachi tenchi pejochunae yape jun fiquica wepanato meráto tenhilaisa. Diosichi mantate pasa carinato mantimini, Diosica quereituminlachi tenchi itochunae; Diosica pequereiminlachi tenchi pejochunae yape fe quereilaisa.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Junni nula Jesucrístochi tsachila tala jera layaito, jeralela merátunun fiquichi panola itoe. Jeralela merátunun fiquichiri palaquinari, uyanlari nulaca locola jonhoe latichunae. Camiitonlari, o Jesucrístoca quereituminlari quirabi pewilaitori tsanlatichunae.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Junni jeralela Diosichi mantateri palaquinari, uyan quiraque jochunae. Jesucrístoca quereituminla quirabi pewilaitori, jeralela Diosichi mantate pánanan, tenhilaichunae jutsa quiminla joyoeque.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Yala seiton quicaca monantiya miitolajonunca yalachi tencabiri jera mantenhilaichunae. Junto tobi mutsaito Diosica se tilatichunae. Diosi nulabe tsarasica pechueque panilaquichunae.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Junni acola, soquila, nulari layaica jotori, ¿niyaque quintsan jun? Itsanquintsan joe: Layaica joto, jeralela manca manca man quiraque man quiraque quilaquichunae. Nulari manca cantaquimiyachunae. Junsi manca aco ticatiya micarichunae. Junsi manca tsachi Diosibe casan fiqui miicaca micarichunae. Junsi manca tsachiri merátunun fiquichi ticatiya pachunae. Junsi manca tsachiri jun fiquica meráto, meránun fiquichi manpachunae yape uyanla seque manmeralaquisa. Junni ticatiya tsanque quinato, jeralelaca sonban tenca suwacaachun tsanquintsan joe.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Layanla merátunun fiquichi patuntsan joe. Paluca tsachilari merátunun fiquichi panari michi jochunae. O pansile pemancari palaquichunae. Nantari tsachilari panola itochunae. Manca capánasanan, mancaman pano itochunae. Junni manca tsachi jun merátunun fiquica meráto, meránun fiquichi manpachunae yape uyanla seque manmeralaquisa.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Layaiminla tala monantiya tsanque manpano pode itonari, merátunun fiquichi pano itochunae. Tsan jonari, layaicala tala merátunun fiquichi patuto, chicanle mancasiri joto pantsan jochunae yape Diosisiri merása.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Junni Diosichi mantate paminlari paluca o pemanca panola jochunae. Uyanlari meráto miinola jochunae sen fiqui jonunca.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Pansile nula mancari cuenta quinasa, manca meráminbe Diosi man fiqui pachunae yape nulabe manpolarisa. Tsan jonari, caque cuenta quinaminni deino jochunae yape mancaman pasa.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Jerale Diosichi mantate paminla mancari mancari pano podeilaichunae yape jeralela miito sonban tenca ilaisa.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 — ausente —
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 — ausente —
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Junni nula talanan jun tsanquenan jonola joe. Layaica joto, sonalari panola itoe. Yalari pano mantá itoto, unilalabe mantaimin joyoeque tenca cato chunola joe. Diosichi matu to mantabinan tsanquenan chuteca joe.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Junni sonalari ticatiya miino munaratori, yalachi yabi manfetobi, yalachi unilalabe manpanhanola joe. Jesucrístochi tsachila tala layaica joto sonalanan pepalaquinari, lu tintsan jochunae.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Junni la tsanque payicaca pansile merátuchi titori, itsanque mantenhilaide! Nulari Diosichi fiquica casale pamin itominlanue; uyanla nulaca caquenan jominlanue. Junsi nulasiri jun fiquica merámin itominlanue. Duque uyanlanan ya fiquica pemeralaquinue.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Diosichi mantate pamin joyoe timinlari, o Diosichi Tencaca tanla joyoe timinlari tenhinola joe la inte chuteca fiquiri Miya Diosichi mantá fiqui joeque.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 In fiquica tennatuminlaca nulanan tennatulajona!
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Junni lachi acola, soquila, Diosichi mantate pano duque munaralarana! Tsanque munaratonan, merátunun fiquichinan patuntsan joeque patulajona!
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Ticatiya quinato, seque tenca cato quintsan joe.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.