1 Coríntios 12
Diosichi Pila (COFNT) vs VC
1 Acola, soquila, Diosichi Tencari nulaca ticatiya quino poden suwamin joe. Junca nulaca miisa tenjae.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Nulari Diosibe cacayaituminnan, epe diosi joe tinun moldechi mantate seitonque nenamin jominlanue. Ya patumin moldelachi mantateri nulari ti tsancatiya quino tenca cato tsanquiniquimin jominlanue.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Junni tuca miralarasa tenjae. Diosichi Tencachi mantate paminlari numanan Jesuca yucaquintsan joe tilatituchunae. Aman Jesuri Miya joe timinlari Diosichi Tencachi mantatesiri tsantino podeilaichunae.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Junni Diosichi Tencari duque tsachilaca ticatiya quino poden suwato, mancaca man quiraque, mancaca man quiraque quino pode suwachunae. Tsanquimin jotonan, Diosichi Tencari duque Tencala itoe. Manca Tencari jotonan, mancaca man tala, mancaca man tala quimiyamin joe.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Junni Miya Jesucrístochi tsachilari duque tsachila jotonan, yachi tenchi man quiraque man quiraque quilaquichunae. Tsanquiminla josanan, duque Miyala itolajoe; yasiri Miya joe.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Junni Apa Diosichi tenchinan quinatonan, man quiraque man quiraque quilaquichunae. Tsanquiminla josanan, duque Diosila itolajoe. Ya Diosiri jeralelaca titiya quisa carimin joe.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Junni Diosichi Tencari yachi tsachilaca poden suwato, man quiraque man quiraque poden suwamin joe yape yachi jerale tsachila ayudaicaalaquisa.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Ya Diosichi Tencari poden suwato, weyanlacari tenca cato pamin suwachunae. Weyanlacari ya Tencanan duque miranun fiquicari pano poden suwachunae.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Weyanlacari ya Tencanan Diosica tsara tennano poden suwachunae. Weyanlacari ya Tencanan quiyanpunlaca manse suwano poden suwachunae.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Weyanlacari wepanato quirantsancari seque quino poden suwachunae. Weyanlacari Diosichi mantate pano poden suwachunae. Weyanlacari miino poden suwachunae yape Diosi quinanunca o yucan quinanunca tencabi miilaisa. Weyanlacari merátunun fiquilachi pano poden suwachunae. Weyanlacari jun merátunun fiquica meráto manpano poden suwachunae yape jeralela entendeino podeilaisa.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Junni Diosichi Tencari jerale tsanquiminlaca poden suwachunae. Ya Tencanan jera quinae. Yachi tenca munari mancaca mancaca tsanque jera poden suwamin joe.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Junni tsachilachi puca cuwenta jochunae. Manca tsachi puca jotonan, duque titiya poe. Tede chun, caca pun, quefo pun joe. Duque titiya jotonan, mancasiri puca joe. Junni chiquilanan Crístochi joto, duque layanla jotonan, man bolonni jolajoyoe.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Diosichi Tenca mancari Tenca jotonan, chiquila jeralelaca mumunhisa carie yape man bolonni jolajosa. Weyanlari israelítala, weyanlari israelita itonla, weyanlari peyunla, weyanlari mantá tanla jolajoyoe. Juntonan piyanlela Diosichi mancari Tencaca talarayoe. Jun Tencanan jeralelachibi wica joe.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Jun tsanquenan tsachilachi puca mancari jotonan, duque parte tae tede, nede, caca, titiya.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Junni nederi cuenta quino poden jomanpari, pansile itsantino jomin jonhoe: Tede itoyoe; nederi joyoe tichunae. Tederi tsachichi parte pejoe tichunae. Lari nede joto, tsachichi parte peitoyoe tichunae. Junni tsantinatonan, nederi tsachichi parte pejochunae.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 O punquinan pansile itsantichunae: Lari caca itoyoe; punquiri joyoe tichunae. Cacari tsachichi parte pejoe tichunae. Lari punqui joto tsachichi parte peitoyoe tichunae. Junni tsantinatonan, punquinan tsachichi parte pejochunae.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Jerale tsachi puca wa cacasiri jomanpari, ¿junni punqui itoto tichi meráno jomin junhun? O jerale tsachi puca wa punquisiri jomanpari, ¿junni quinfu itoto, tichi pubaino jomin junhun?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Junni Diosiri tsachi pucaca quinato, tsanque quitunue. Cacaca, punquica, tedeca, nedeca, ya jera pequinue. Yachi tenca munanan tsanquinue.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Tsachi puca wa cacasiri, o wa punquisiri, o wa tedesiri jomanpari, puca itono jomin jonhoe. Man partesiri jono jomin jonhoe.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Man pucari jotonan, duque parte joe.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Junni caca cuenta quinato, tedeca munaratiyoe tituntsan joe. O misu cuenta quinato, Nedeca munaratiyoe tituntsan joe.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Te, pucabiri tsan itoe. Pucabiri fe cumana partela jomin tsan, fécari munaranun joe.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Pucabi weyan partelaca layan moso itoe tito, jun partelacanan fécari moso suwaminlayoe. Weyan partelari quiratuntsan jonunca doto cuidaiminlayoe.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Quirantsan jonunca mantimini tsanque dono munaratuntsan joe. Diosiri tsachi pucaca quinato, duque seque quica joe fe cumana jominca fe respetaisa carito
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 yape tsachichi pucabi parte tala pataanun cuwenta itosa. Junto pucabi man parte man parte beco beco seque cuidaicaaminla joe.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Man partete padeseinanari, pucalete jera padeseinachunae. O manca parteca se tilatinari, pucalete pansi jochunae.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Junni chiquilari layaito Crístochi puca cuwenta jolajoyoe. Junto chiquila tala mancari caca cuwenta, mancari tede cuwenta, mancari punqui cuwenta jolajoyoe.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Diosiri yachi tsachi bolonca poden suwanato, casale weyanlacari Crístochi mantá tanla suwanue. Junsi weyanlacari Diosichi mantate paminla suwanue. Junsi nanni fe benete weyanlacari micariminla suwanue. Junni yalachi benete weyan weyanlacari wepanato quirantsancari seque quiminla, quiyanpunlaca manse suwaminla, ayudaiminla, mantaminla, merátunun fiquichi paminla jera suwanue.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 ¿Jeralela Crístochi mantá tanla itoco? ¿Jeralela Diosichi mantate paminla itoco? ¿Jeralela micariminla itoco? ¿Jeralela wepanato quirantsancari quiminla,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 o quiyanpunlaca manse suwaminla, o merátunun fiquichi paminla, o ya fiquica meráto manpaminla itoco?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Junni fe seque quino poden suwasa duque munaralarana!
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.