1 Coríntios 12
Diosichi Pila (COFNT) vs ARC
1 Acola, soquila, Diosichi Tencari nulaca ticatiya quino poden suwamin joe. Junca nulaca miisa tenjae.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Nulari Diosibe cacayaituminnan, epe diosi joe tinun moldechi mantate seitonque nenamin jominlanue. Ya patumin moldelachi mantateri nulari ti tsancatiya quino tenca cato tsanquiniquimin jominlanue.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Junni tuca miralarasa tenjae. Diosichi Tencachi mantate paminlari numanan Jesuca yucaquintsan joe tilatituchunae. Aman Jesuri Miya joe timinlari Diosichi Tencachi mantatesiri tsantino podeilaichunae.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema! E ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Junni Diosichi Tencari duque tsachilaca ticatiya quino poden suwato, mancaca man quiraque, mancaca man quiraque quino pode suwachunae. Tsanquimin jotonan, Diosichi Tencari duque Tencala itoe. Manca Tencari jotonan, mancaca man tala, mancaca man tala quimiyamin joe.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Junni Miya Jesucrístochi tsachilari duque tsachila jotonan, yachi tenchi man quiraque man quiraque quilaquichunae. Tsanquiminla josanan, duque Miyala itolajoe; yasiri Miya joe.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Junni Apa Diosichi tenchinan quinatonan, man quiraque man quiraque quilaquichunae. Tsanquiminla josanan, duque Diosila itolajoe. Ya Diosiri jeralelaca titiya quisa carimin joe.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Junni Diosichi Tencari yachi tsachilaca poden suwato, man quiraque man quiraque poden suwamin joe yape yachi jerale tsachila ayudaicaalaquisa.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para o que for útil.
8 Ya Diosichi Tencari poden suwato, weyanlacari tenca cato pamin suwachunae. Weyanlacari ya Tencanan duque miranun fiquicari pano poden suwachunae.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Weyanlacari ya Tencanan Diosica tsara tennano poden suwachunae. Weyanlacari ya Tencanan quiyanpunlaca manse suwano poden suwachunae.
9 e a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Weyanlacari wepanato quirantsancari seque quino poden suwachunae. Weyanlacari Diosichi mantate pano poden suwachunae. Weyanlacari miino poden suwachunae yape Diosi quinanunca o yucan quinanunca tencabi miilaisa. Weyanlacari merátunun fiquilachi pano poden suwachunae. Weyanlacari jun merátunun fiquica meráto manpano poden suwachunae yape jeralela entendeino podeilaisa.
10 e a outro, a operação de maravilhas; e a outro, a profecia; e a outro, o dom de discernir os espíritos; e a outro, a variedade de línguas; e a outro, a interpretação das línguas.
11 Junni Diosichi Tencari jerale tsanquiminlaca poden suwachunae. Ya Tencanan jera quinae. Yachi tenca munari mancaca mancaca tsanque jera poden suwamin joe.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas essas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Junni tsachilachi puca cuwenta jochunae. Manca tsachi puca jotonan, duque titiya poe. Tede chun, caca pun, quefo pun joe. Duque titiya jotonan, mancasiri puca joe. Junni chiquilanan Crístochi joto, duque layanla jotonan, man bolonni jolajoyoe.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Diosichi Tenca mancari Tenca jotonan, chiquila jeralelaca mumunhisa carie yape man bolonni jolajosa. Weyanlari israelítala, weyanlari israelita itonla, weyanlari peyunla, weyanlari mantá tanla jolajoyoe. Juntonan piyanlela Diosichi mancari Tencaca talarayoe. Jun Tencanan jeralelachibi wica joe.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Jun tsanquenan tsachilachi puca mancari jotonan, duque parte tae tede, nede, caca, titiya.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Junni nederi cuenta quino poden jomanpari, pansile itsantino jomin jonhoe: Tede itoyoe; nederi joyoe tichunae. Tederi tsachichi parte pejoe tichunae. Lari nede joto, tsachichi parte peitoyoe tichunae. Junni tsantinatonan, nederi tsachichi parte pejochunae.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 O punquinan pansile itsantichunae: Lari caca itoyoe; punquiri joyoe tichunae. Cacari tsachichi parte pejoe tichunae. Lari punqui joto tsachichi parte peitoyoe tichunae. Junni tsantinatonan, punquinan tsachichi parte pejochunae.
16 E, se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Jerale tsachi puca wa cacasiri jomanpari, ¿junni punqui itoto tichi meráno jomin junhun? O jerale tsachi puca wa punquisiri jomanpari, ¿junni quinfu itoto, tichi pubaino jomin junhun?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Junni Diosiri tsachi pucaca quinato, tsanque quitunue. Cacaca, punquica, tedeca, nedeca, ya jera pequinue. Yachi tenca munanan tsanquinue.
18 Mas, agora, Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Tsachi puca wa cacasiri, o wa punquisiri, o wa tedesiri jomanpari, puca itono jomin jonhoe. Man partesiri jono jomin jonhoe.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Man pucari jotonan, duque parte joe.
20 Agora, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Junni caca cuenta quinato, tedeca munaratiyoe tituntsan joe. O misu cuenta quinato, Nedeca munaratiyoe tituntsan joe.
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Te, pucabiri tsan itoe. Pucabiri fe cumana partela jomin tsan, fécari munaranun joe.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários.
23 Pucabi weyan partelaca layan moso itoe tito, jun partelacanan fécari moso suwaminlayoe. Weyan partelari quiratuntsan jonunca doto cuidaiminlayoe.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Quirantsan jonunca mantimini tsanque dono munaratuntsan joe. Diosiri tsachi pucaca quinato, duque seque quica joe fe cumana jominca fe respetaisa carito
24 Porque os que em nós são mais honestos não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 yape tsachichi pucabi parte tala pataanun cuwenta itosa. Junto pucabi man parte man parte beco beco seque cuidaicaaminla joe.
25 para que não haja divisão no corpo, mas, antes, tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Man partete padeseinanari, pucalete jera padeseinachunae. O manca parteca se tilatinari, pucalete pansi jochunae.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Junni chiquilari layaito Crístochi puca cuwenta jolajoyoe. Junto chiquila tala mancari caca cuwenta, mancari tede cuwenta, mancari punqui cuwenta jolajoyoe.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e seus membros em particular.
28 Diosiri yachi tsachi bolonca poden suwanato, casale weyanlacari Crístochi mantá tanla suwanue. Junsi weyanlacari Diosichi mantate paminla suwanue. Junsi nanni fe benete weyanlacari micariminla suwanue. Junni yalachi benete weyan weyanlacari wepanato quirantsancari seque quiminla, quiyanpunlaca manse suwaminla, ayudaiminla, mantaminla, merátunun fiquichi paminla jera suwanue.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente, apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, doutores, depois, milagres, depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 ¿Jeralela Crístochi mantá tanla itoco? ¿Jeralela Diosichi mantate paminla itoco? ¿Jeralela micariminla itoco? ¿Jeralela wepanato quirantsancari quiminla,
29 Porventura, são todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores? São todos operadores de milagres?
30 o quiyanpunlaca manse suwaminla, o merátunun fiquichi paminla, o ya fiquica meráto manpaminla itoco?
30 Têm todos o dom de curar? Falam todos diversas línguas? Interpretam todos?
31 Junni fe seque quino poden suwasa duque munaralarana!
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.