1 Coríntios 12
Diosichi Pila (COFNT) vs BKJ
1 Acola, soquila, Diosichi Tencari nulaca ticatiya quino poden suwamin joe. Junca nulaca miisa tenjae.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Nulari Diosibe cacayaituminnan, epe diosi joe tinun moldechi mantate seitonque nenamin jominlanue. Ya patumin moldelachi mantateri nulari ti tsancatiya quino tenca cato tsanquiniquimin jominlanue.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Junni tuca miralarasa tenjae. Diosichi Tencachi mantate paminlari numanan Jesuca yucaquintsan joe tilatituchunae. Aman Jesuri Miya joe timinlari Diosichi Tencachi mantatesiri tsantino podeilaichunae.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Junni Diosichi Tencari duque tsachilaca ticatiya quino poden suwato, mancaca man quiraque, mancaca man quiraque quino pode suwachunae. Tsanquimin jotonan, Diosichi Tencari duque Tencala itoe. Manca Tencari jotonan, mancaca man tala, mancaca man tala quimiyamin joe.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Junni Miya Jesucrístochi tsachilari duque tsachila jotonan, yachi tenchi man quiraque man quiraque quilaquichunae. Tsanquiminla josanan, duque Miyala itolajoe; yasiri Miya joe.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Junni Apa Diosichi tenchinan quinatonan, man quiraque man quiraque quilaquichunae. Tsanquiminla josanan, duque Diosila itolajoe. Ya Diosiri jeralelaca titiya quisa carimin joe.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Junni Diosichi Tencari yachi tsachilaca poden suwato, man quiraque man quiraque poden suwamin joe yape yachi jerale tsachila ayudaicaalaquisa.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Ya Diosichi Tencari poden suwato, weyanlacari tenca cato pamin suwachunae. Weyanlacari ya Tencanan duque miranun fiquicari pano poden suwachunae.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Weyanlacari ya Tencanan Diosica tsara tennano poden suwachunae. Weyanlacari ya Tencanan quiyanpunlaca manse suwano poden suwachunae.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Weyanlacari wepanato quirantsancari seque quino poden suwachunae. Weyanlacari Diosichi mantate pano poden suwachunae. Weyanlacari miino poden suwachunae yape Diosi quinanunca o yucan quinanunca tencabi miilaisa. Weyanlacari merátunun fiquilachi pano poden suwachunae. Weyanlacari jun merátunun fiquica meráto manpano poden suwachunae yape jeralela entendeino podeilaisa.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Junni Diosichi Tencari jerale tsanquiminlaca poden suwachunae. Ya Tencanan jera quinae. Yachi tenca munari mancaca mancaca tsanque jera poden suwamin joe.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Junni tsachilachi puca cuwenta jochunae. Manca tsachi puca jotonan, duque titiya poe. Tede chun, caca pun, quefo pun joe. Duque titiya jotonan, mancasiri puca joe. Junni chiquilanan Crístochi joto, duque layanla jotonan, man bolonni jolajoyoe.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Diosichi Tenca mancari Tenca jotonan, chiquila jeralelaca mumunhisa carie yape man bolonni jolajosa. Weyanlari israelítala, weyanlari israelita itonla, weyanlari peyunla, weyanlari mantá tanla jolajoyoe. Juntonan piyanlela Diosichi mancari Tencaca talarayoe. Jun Tencanan jeralelachibi wica joe.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Jun tsanquenan tsachilachi puca mancari jotonan, duque parte tae tede, nede, caca, titiya.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Junni nederi cuenta quino poden jomanpari, pansile itsantino jomin jonhoe: Tede itoyoe; nederi joyoe tichunae. Tederi tsachichi parte pejoe tichunae. Lari nede joto, tsachichi parte peitoyoe tichunae. Junni tsantinatonan, nederi tsachichi parte pejochunae.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 O punquinan pansile itsantichunae: Lari caca itoyoe; punquiri joyoe tichunae. Cacari tsachichi parte pejoe tichunae. Lari punqui joto tsachichi parte peitoyoe tichunae. Junni tsantinatonan, punquinan tsachichi parte pejochunae.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Jerale tsachi puca wa cacasiri jomanpari, ¿junni punqui itoto tichi meráno jomin junhun? O jerale tsachi puca wa punquisiri jomanpari, ¿junni quinfu itoto, tichi pubaino jomin junhun?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Junni Diosiri tsachi pucaca quinato, tsanque quitunue. Cacaca, punquica, tedeca, nedeca, ya jera pequinue. Yachi tenca munanan tsanquinue.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Tsachi puca wa cacasiri, o wa punquisiri, o wa tedesiri jomanpari, puca itono jomin jonhoe. Man partesiri jono jomin jonhoe.
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Man pucari jotonan, duque parte joe.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Junni caca cuenta quinato, tedeca munaratiyoe tituntsan joe. O misu cuenta quinato, Nedeca munaratiyoe tituntsan joe.
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Te, pucabiri tsan itoe. Pucabiri fe cumana partela jomin tsan, fécari munaranun joe.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Pucabi weyan partelaca layan moso itoe tito, jun partelacanan fécari moso suwaminlayoe. Weyan partelari quiratuntsan jonunca doto cuidaiminlayoe.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Quirantsan jonunca mantimini tsanque dono munaratuntsan joe. Diosiri tsachi pucaca quinato, duque seque quica joe fe cumana jominca fe respetaisa carito
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 yape tsachichi pucabi parte tala pataanun cuwenta itosa. Junto pucabi man parte man parte beco beco seque cuidaicaaminla joe.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Man partete padeseinanari, pucalete jera padeseinachunae. O manca parteca se tilatinari, pucalete pansi jochunae.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Junni chiquilari layaito Crístochi puca cuwenta jolajoyoe. Junto chiquila tala mancari caca cuwenta, mancari tede cuwenta, mancari punqui cuwenta jolajoyoe.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Diosiri yachi tsachi bolonca poden suwanato, casale weyanlacari Crístochi mantá tanla suwanue. Junsi weyanlacari Diosichi mantate paminla suwanue. Junsi nanni fe benete weyanlacari micariminla suwanue. Junni yalachi benete weyan weyanlacari wepanato quirantsancari seque quiminla, quiyanpunlaca manse suwaminla, ayudaiminla, mantaminla, merátunun fiquichi paminla jera suwanue.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 ¿Jeralela Crístochi mantá tanla itoco? ¿Jeralela Diosichi mantate paminla itoco? ¿Jeralela micariminla itoco? ¿Jeralela wepanato quirantsancari quiminla,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 o quiyanpunlaca manse suwaminla, o merátunun fiquichi paminla, o ya fiquica meráto manpaminla itoco?
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Junni fe seque quino poden suwasa duque munaralarana!
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.