1 Coríntios 12
Diosichi Pila (COFNT) vs NVI
1 Acola, soquila, Diosichi Tencari nulaca ticatiya quino poden suwamin joe. Junca nulaca miisa tenjae.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Nulari Diosibe cacayaituminnan, epe diosi joe tinun moldechi mantate seitonque nenamin jominlanue. Ya patumin moldelachi mantateri nulari ti tsancatiya quino tenca cato tsanquiniquimin jominlanue.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Junni tuca miralarasa tenjae. Diosichi Tencachi mantate paminlari numanan Jesuca yucaquintsan joe tilatituchunae. Aman Jesuri Miya joe timinlari Diosichi Tencachi mantatesiri tsantino podeilaichunae.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Junni Diosichi Tencari duque tsachilaca ticatiya quino poden suwato, mancaca man quiraque, mancaca man quiraque quino pode suwachunae. Tsanquimin jotonan, Diosichi Tencari duque Tencala itoe. Manca Tencari jotonan, mancaca man tala, mancaca man tala quimiyamin joe.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Junni Miya Jesucrístochi tsachilari duque tsachila jotonan, yachi tenchi man quiraque man quiraque quilaquichunae. Tsanquiminla josanan, duque Miyala itolajoe; yasiri Miya joe.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Junni Apa Diosichi tenchinan quinatonan, man quiraque man quiraque quilaquichunae. Tsanquiminla josanan, duque Diosila itolajoe. Ya Diosiri jeralelaca titiya quisa carimin joe.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Junni Diosichi Tencari yachi tsachilaca poden suwato, man quiraque man quiraque poden suwamin joe yape yachi jerale tsachila ayudaicaalaquisa.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Ya Diosichi Tencari poden suwato, weyanlacari tenca cato pamin suwachunae. Weyanlacari ya Tencanan duque miranun fiquicari pano poden suwachunae.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Weyanlacari ya Tencanan Diosica tsara tennano poden suwachunae. Weyanlacari ya Tencanan quiyanpunlaca manse suwano poden suwachunae.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Weyanlacari wepanato quirantsancari seque quino poden suwachunae. Weyanlacari Diosichi mantate pano poden suwachunae. Weyanlacari miino poden suwachunae yape Diosi quinanunca o yucan quinanunca tencabi miilaisa. Weyanlacari merátunun fiquilachi pano poden suwachunae. Weyanlacari jun merátunun fiquica meráto manpano poden suwachunae yape jeralela entendeino podeilaisa.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Junni Diosichi Tencari jerale tsanquiminlaca poden suwachunae. Ya Tencanan jera quinae. Yachi tenca munari mancaca mancaca tsanque jera poden suwamin joe.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Junni tsachilachi puca cuwenta jochunae. Manca tsachi puca jotonan, duque titiya poe. Tede chun, caca pun, quefo pun joe. Duque titiya jotonan, mancasiri puca joe. Junni chiquilanan Crístochi joto, duque layanla jotonan, man bolonni jolajoyoe.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Diosichi Tenca mancari Tenca jotonan, chiquila jeralelaca mumunhisa carie yape man bolonni jolajosa. Weyanlari israelítala, weyanlari israelita itonla, weyanlari peyunla, weyanlari mantá tanla jolajoyoe. Juntonan piyanlela Diosichi mancari Tencaca talarayoe. Jun Tencanan jeralelachibi wica joe.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Jun tsanquenan tsachilachi puca mancari jotonan, duque parte tae tede, nede, caca, titiya.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Junni nederi cuenta quino poden jomanpari, pansile itsantino jomin jonhoe: Tede itoyoe; nederi joyoe tichunae. Tederi tsachichi parte pejoe tichunae. Lari nede joto, tsachichi parte peitoyoe tichunae. Junni tsantinatonan, nederi tsachichi parte pejochunae.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 O punquinan pansile itsantichunae: Lari caca itoyoe; punquiri joyoe tichunae. Cacari tsachichi parte pejoe tichunae. Lari punqui joto tsachichi parte peitoyoe tichunae. Junni tsantinatonan, punquinan tsachichi parte pejochunae.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Jerale tsachi puca wa cacasiri jomanpari, ¿junni punqui itoto tichi meráno jomin junhun? O jerale tsachi puca wa punquisiri jomanpari, ¿junni quinfu itoto, tichi pubaino jomin junhun?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Junni Diosiri tsachi pucaca quinato, tsanque quitunue. Cacaca, punquica, tedeca, nedeca, ya jera pequinue. Yachi tenca munanan tsanquinue.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Tsachi puca wa cacasiri, o wa punquisiri, o wa tedesiri jomanpari, puca itono jomin jonhoe. Man partesiri jono jomin jonhoe.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Man pucari jotonan, duque parte joe.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Junni caca cuenta quinato, tedeca munaratiyoe tituntsan joe. O misu cuenta quinato, Nedeca munaratiyoe tituntsan joe.
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Te, pucabiri tsan itoe. Pucabiri fe cumana partela jomin tsan, fécari munaranun joe.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Pucabi weyan partelaca layan moso itoe tito, jun partelacanan fécari moso suwaminlayoe. Weyan partelari quiratuntsan jonunca doto cuidaiminlayoe.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Quirantsan jonunca mantimini tsanque dono munaratuntsan joe. Diosiri tsachi pucaca quinato, duque seque quica joe fe cumana jominca fe respetaisa carito
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 yape tsachichi pucabi parte tala pataanun cuwenta itosa. Junto pucabi man parte man parte beco beco seque cuidaicaaminla joe.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Man partete padeseinanari, pucalete jera padeseinachunae. O manca parteca se tilatinari, pucalete pansi jochunae.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Junni chiquilari layaito Crístochi puca cuwenta jolajoyoe. Junto chiquila tala mancari caca cuwenta, mancari tede cuwenta, mancari punqui cuwenta jolajoyoe.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Diosiri yachi tsachi bolonca poden suwanato, casale weyanlacari Crístochi mantá tanla suwanue. Junsi weyanlacari Diosichi mantate paminla suwanue. Junsi nanni fe benete weyanlacari micariminla suwanue. Junni yalachi benete weyan weyanlacari wepanato quirantsancari seque quiminla, quiyanpunlaca manse suwaminla, ayudaiminla, mantaminla, merátunun fiquichi paminla jera suwanue.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 ¿Jeralela Crístochi mantá tanla itoco? ¿Jeralela Diosichi mantate paminla itoco? ¿Jeralela micariminla itoco? ¿Jeralela wepanato quirantsancari quiminla,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 o quiyanpunlaca manse suwaminla, o merátunun fiquichi paminla, o ya fiquica meráto manpaminla itoco?
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Junni fe seque quino poden suwasa duque munaralarana!
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.