1 Coríntios 12
Diosichi Pila (COFNT) vs ARA
1 Acola, soquila, Diosichi Tencari nulaca ticatiya quino poden suwamin joe. Junca nulaca miisa tenjae.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Nulari Diosibe cacayaituminnan, epe diosi joe tinun moldechi mantate seitonque nenamin jominlanue. Ya patumin moldelachi mantateri nulari ti tsancatiya quino tenca cato tsanquiniquimin jominlanue.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Junni tuca miralarasa tenjae. Diosichi Tencachi mantate paminlari numanan Jesuca yucaquintsan joe tilatituchunae. Aman Jesuri Miya joe timinlari Diosichi Tencachi mantatesiri tsantino podeilaichunae.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Junni Diosichi Tencari duque tsachilaca ticatiya quino poden suwato, mancaca man quiraque, mancaca man quiraque quino pode suwachunae. Tsanquimin jotonan, Diosichi Tencari duque Tencala itoe. Manca Tencari jotonan, mancaca man tala, mancaca man tala quimiyamin joe.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Junni Miya Jesucrístochi tsachilari duque tsachila jotonan, yachi tenchi man quiraque man quiraque quilaquichunae. Tsanquiminla josanan, duque Miyala itolajoe; yasiri Miya joe.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Junni Apa Diosichi tenchinan quinatonan, man quiraque man quiraque quilaquichunae. Tsanquiminla josanan, duque Diosila itolajoe. Ya Diosiri jeralelaca titiya quisa carimin joe.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Junni Diosichi Tencari yachi tsachilaca poden suwato, man quiraque man quiraque poden suwamin joe yape yachi jerale tsachila ayudaicaalaquisa.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 Ya Diosichi Tencari poden suwato, weyanlacari tenca cato pamin suwachunae. Weyanlacari ya Tencanan duque miranun fiquicari pano poden suwachunae.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 Weyanlacari ya Tencanan Diosica tsara tennano poden suwachunae. Weyanlacari ya Tencanan quiyanpunlaca manse suwano poden suwachunae.
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Weyanlacari wepanato quirantsancari seque quino poden suwachunae. Weyanlacari Diosichi mantate pano poden suwachunae. Weyanlacari miino poden suwachunae yape Diosi quinanunca o yucan quinanunca tencabi miilaisa. Weyanlacari merátunun fiquilachi pano poden suwachunae. Weyanlacari jun merátunun fiquica meráto manpano poden suwachunae yape jeralela entendeino podeilaisa.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Junni Diosichi Tencari jerale tsanquiminlaca poden suwachunae. Ya Tencanan jera quinae. Yachi tenca munari mancaca mancaca tsanque jera poden suwamin joe.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Junni tsachilachi puca cuwenta jochunae. Manca tsachi puca jotonan, duque titiya poe. Tede chun, caca pun, quefo pun joe. Duque titiya jotonan, mancasiri puca joe. Junni chiquilanan Crístochi joto, duque layanla jotonan, man bolonni jolajoyoe.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Diosichi Tenca mancari Tenca jotonan, chiquila jeralelaca mumunhisa carie yape man bolonni jolajosa. Weyanlari israelítala, weyanlari israelita itonla, weyanlari peyunla, weyanlari mantá tanla jolajoyoe. Juntonan piyanlela Diosichi mancari Tencaca talarayoe. Jun Tencanan jeralelachibi wica joe.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Jun tsanquenan tsachilachi puca mancari jotonan, duque parte tae tede, nede, caca, titiya.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Junni nederi cuenta quino poden jomanpari, pansile itsantino jomin jonhoe: Tede itoyoe; nederi joyoe tichunae. Tederi tsachichi parte pejoe tichunae. Lari nede joto, tsachichi parte peitoyoe tichunae. Junni tsantinatonan, nederi tsachichi parte pejochunae.
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 O punquinan pansile itsantichunae: Lari caca itoyoe; punquiri joyoe tichunae. Cacari tsachichi parte pejoe tichunae. Lari punqui joto tsachichi parte peitoyoe tichunae. Junni tsantinatonan, punquinan tsachichi parte pejochunae.
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Jerale tsachi puca wa cacasiri jomanpari, ¿junni punqui itoto tichi meráno jomin junhun? O jerale tsachi puca wa punquisiri jomanpari, ¿junni quinfu itoto, tichi pubaino jomin junhun?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Junni Diosiri tsachi pucaca quinato, tsanque quitunue. Cacaca, punquica, tedeca, nedeca, ya jera pequinue. Yachi tenca munanan tsanquinue.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 Tsachi puca wa cacasiri, o wa punquisiri, o wa tedesiri jomanpari, puca itono jomin jonhoe. Man partesiri jono jomin jonhoe.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Man pucari jotonan, duque parte joe.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Junni caca cuenta quinato, tedeca munaratiyoe tituntsan joe. O misu cuenta quinato, Nedeca munaratiyoe tituntsan joe.
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Te, pucabiri tsan itoe. Pucabiri fe cumana partela jomin tsan, fécari munaranun joe.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Pucabi weyan partelaca layan moso itoe tito, jun partelacanan fécari moso suwaminlayoe. Weyan partelari quiratuntsan jonunca doto cuidaiminlayoe.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 Quirantsan jonunca mantimini tsanque dono munaratuntsan joe. Diosiri tsachi pucaca quinato, duque seque quica joe fe cumana jominca fe respetaisa carito
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 yape tsachichi pucabi parte tala pataanun cuwenta itosa. Junto pucabi man parte man parte beco beco seque cuidaicaaminla joe.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Man partete padeseinanari, pucalete jera padeseinachunae. O manca parteca se tilatinari, pucalete pansi jochunae.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Junni chiquilari layaito Crístochi puca cuwenta jolajoyoe. Junto chiquila tala mancari caca cuwenta, mancari tede cuwenta, mancari punqui cuwenta jolajoyoe.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Diosiri yachi tsachi bolonca poden suwanato, casale weyanlacari Crístochi mantá tanla suwanue. Junsi weyanlacari Diosichi mantate paminla suwanue. Junsi nanni fe benete weyanlacari micariminla suwanue. Junni yalachi benete weyan weyanlacari wepanato quirantsancari seque quiminla, quiyanpunlaca manse suwaminla, ayudaiminla, mantaminla, merátunun fiquichi paminla jera suwanue.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 ¿Jeralela Crístochi mantá tanla itoco? ¿Jeralela Diosichi mantate paminla itoco? ¿Jeralela micariminla itoco? ¿Jeralela wepanato quirantsancari quiminla,
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 o quiyanpunlaca manse suwaminla, o merátunun fiquichi paminla, o ya fiquica meráto manpaminla itoco?
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Junni fe seque quino poden suwasa duque munaralarana!
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.