1 Coríntios 11
Diosichi Pila (COFNT) vs VC
1 Junni lari Cristo cuwenta nenasanan, nulanan la cuwentanan nenalarana!
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Nulari Diosichi cosalaca tenpanato, lachi fiquicanan natiya pansituminla joe. La miica fiquica nulabe manpolaricaca meráminla joe. Jun tenchi nulaca sen jolajoe tiyoe.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Junsi man fiquicaman miintsan joe. Apa Diosiri Crístoca mantamin joe. Junsi Crístori unilalaca mantamin joe. Junsi unilala yalachi sonalaca mantaminla joe.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Unilala Diosibe rocainato, o Diosichi mantate pánato, misu dorano itoe. Misu doranari, yaca mantamin tsachi manca junte pechueque tenhintsan jochunae. Junni manca uyan tsachi yaca mantamin jonari, Crístori yaca mantatumin manpatichunae. Jun cosari Crístobe seitochunae.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Sonala mantimini Diosibe rocainato, o Diosichi mantate pánatori, misuca doranola joe. Dotunari, ya sonaca mantamin tsachi manca junbi peitoeque tenhintsan jochunae. Unilabe mantaitiyoe tinun cuwenta patichunae. Tsantinari, unilachi tenchi seitochunae. Sonalari misuca doratuminnan tsanque palaquinari, aca jera poreca cuwenta jochunae.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Junni sonala misuca dotuchi latinari, aca jera porentsan jochunae yape unila cuwenta josa. A poreca jun nenato lu tino jotori, misuca donola joe Unilalabe mantaiminla joyoe tito.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Diosi unilalaca quinato, yalaca Diosi cuwenta josa carinue yape Diosi chiquilaca mantá tan joe tilatisa. Junsi sonalari unilala chiquilaca mantá tanla joe tinola joe. Jun tenchi unilalari sonalaca mantá tanla joto, misuca donola itoe.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Diosiri unilalaca quinato, sonachi quilinchi chideca quitunue. Sonaca quinato mantimini unilachi quilinchi chideca quinue.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Sonalachi tenchi unilalaca quitunue. Unilalachiri tenchi sonalaca quinue.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Jun tenchi sonalari misuca donola joe mantaimin joyoe tito. Tenhintsan joe anjelilanan pequiralaquinaeque.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Junni Miya Jesucrístochi tsachila tala sonalabe unilalabe munaracaanola joe. Unilalari sonalaca yape, epe joe tituntsan joe. O sonalanan unilalaca yape, epe joe tituntsan joe.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Diosi casale casale sonaca quinato, unilachi pucabi nechi larinue. Junto amana mate unilala nainato, sonalachi pucabi nechi lominla joe. Junsi jeralelaca mantimini Diosi quica joe.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Nulanan tenca cato miilaide! ¿Sonalari misuca dotuminnan Diosibe rocaino se jun?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 ¿Unilalanan bare an chutori, lu tintsan joeque nulanan tenca cato tenhilaitiyun?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Sonalari Diosi cuwaca jun bare an talarae misuca dochun. Junni sonalari bare an chutori lurano itolajoe; pansi jonola joe.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Motiya in fiquica pa muquilaquinari, chiquilari uyan quiraqueri miitolajoyoe. Jerale Diosichi bolon tsachila jun tsanquenan jera miralarae.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Junni nulaca man fiquiman payino munarayoe. In fiquica payinato, nulaca sen jolajoe titiyoe. Nulari Diosichi tsachila tala layainato, fe sen ituminla joe; fe seiton iminla joe.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Weyanlari labe junca cuenta quinato, casaleri itsanque cuenta quilaquee: Nulari Jesucrístochi tsachila tala layainato, jeralela man junni tenca camin itolajoe latie. Layainato, man bolon man bolon, chican chican iminla joe tilatie. Junni nulaca tsanticaca lari meráto, quereicachiri nasiri quereinayoe.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Ya fiqui tsarasica jonhoe. Man bolon man bolon jolajonhoe. Weyanla seitonla jonari, junni senlari chicanle jolajochunae yape mola senla jonunca miintsan josa.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Nulari Miya Jesucrístochi ano fichun layailaiyoe tinasanan, Miya Jesucrístochi anori natiya itoe.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Nulachiri joe. Ano finato, jeralela uyanlaca tennatuto, chican chican anoca finiquiminla joe. Weyanlari michi ano itoto peyaituminla joe. Weyanlari winan iminla joe.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Nulachi ticatiya cuchin, o fin, quino muquilaquinari, nulachi yabinan fintsan joe. ¿O ya itolajoyun? Diosichi tsachilaca epe jolajoe tin, ano fino itonlaca lucarin, quiminla joe. ¿Junni tsanquiminla jonun tenchi nulaca niyan tino join? ¿Nulaca sen jolajoe tino join? Numanan tsantino itoyoe.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Miya Jesucristo laca micarica jonunca nulacanan manmicaricayoe. Yari itsanque fiqui joe: Miya Jesuca totesa cuwapono jun quepente, yachi tsachilabe layailainue. Junni Jesús bibu cato,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Diosibe acradeseitobi, bibuca pisulenato, itsantinue: Nulachi tenchi in bibu lachi puca joe tinue. Laca mantenhito nulanan tsanquilaquina! tinue.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Junto anoca fitobi, bino copaca canato, yalachi cuwanato, Diosiri tsachilabe casan fiqui pánae tinue lachi asanchi jutsa piyarino joyoeque. Junni in bino lachi asan joe tinue. Inca numasitiya cuchinatori laca mantenhito cuchilaquina! tinue.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Junni nula ya bibuca fin, ya binoca cuchin, quinato, Miya Jesuca mantenhilaichunae. Ya manpatano fécari tsanque micuwalaquichunae chiquilachi tenchi puyanueque.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Junni ya bibuca finato, seque tenca cato fintsan joe. Miya Jesuchi binoca cuchinato, seque tenca cato cuchintsan joe. Junca fin, cuchin, quinato, seque tenca catuminlari culpa ilaichunae. Miya Jesuchi pucaca, yachi asancanan respetaituminla jonun tenchi culpa ilaichunae.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Junni casaleri tencachique tencaca quirato miintsan joe jutsa jonunca. Junni jutsa itoyoeque tenhito bibu fin, bino cuchin, quintsan joe.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Ya bibuca finato, Miya Jesuchi pucaca seque tennato fintsan joe. Junni tsanque tenhituminnan bibu fin, bino cuchin, quitori, tencachique duque casticailaichunae.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Junto nula layanla cumana, quiyanpun jolajoe. Layanlari puyacala joe.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Chiquilanan tencachique tencaca quirato miimanpari, Diosiri chiquilaca quirato miito casticaquino itono jomin jonhoe.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Tsanque Miya Diosiri chiquilaca amana mate quirato miito, chiquilaca casticaquimin joe yape to yucapiyarino mate pecasticailaitusa.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Junni acola, soquila, nulari layaito, ano fichun beco beco meralarana!
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Ano duque muquinari, nulachi yabinan ano finiquinola joe layainato culpa ituchun.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.