1 Coríntios 11

Diosichi Pila (COFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Junni lari Cristo cuwenta nenasanan, nulanan la cuwentanan nenalarana!
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Nulari Diosichi cosalaca tenpanato, lachi fiquicanan natiya pansituminla joe. La miica fiquica nulabe manpolaricaca meráminla joe. Jun tenchi nulaca sen jolajoe tiyoe.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Junsi man fiquicaman miintsan joe. Apa Diosiri Crístoca mantamin joe. Junsi Crístori unilalaca mantamin joe. Junsi unilala yalachi sonalaca mantaminla joe.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Unilala Diosibe rocainato, o Diosichi mantate pánato, misu dorano itoe. Misu doranari, yaca mantamin tsachi manca junte pechueque tenhintsan jochunae. Junni manca uyan tsachi yaca mantamin jonari, Crístori yaca mantatumin manpatichunae. Jun cosari Crístobe seitochunae.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Sonala mantimini Diosibe rocainato, o Diosichi mantate pánatori, misuca doranola joe. Dotunari, ya sonaca mantamin tsachi manca junbi peitoeque tenhintsan jochunae. Unilabe mantaitiyoe tinun cuwenta patichunae. Tsantinari, unilachi tenchi seitochunae. Sonalari misuca doratuminnan tsanque palaquinari, aca jera poreca cuwenta jochunae.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Junni sonala misuca dotuchi latinari, aca jera porentsan jochunae yape unila cuwenta josa. A poreca jun nenato lu tino jotori, misuca donola joe Unilalabe mantaiminla joyoe tito.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Diosi unilalaca quinato, yalaca Diosi cuwenta josa carinue yape Diosi chiquilaca mantá tan joe tilatisa. Junsi sonalari unilala chiquilaca mantá tanla joe tinola joe. Jun tenchi unilalari sonalaca mantá tanla joto, misuca donola itoe.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Diosiri unilalaca quinato, sonachi quilinchi chideca quitunue. Sonaca quinato mantimini unilachi quilinchi chideca quinue.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Sonalachi tenchi unilalaca quitunue. Unilalachiri tenchi sonalaca quinue.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Jun tenchi sonalari misuca donola joe mantaimin joyoe tito. Tenhintsan joe anjelilanan pequiralaquinaeque.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Junni Miya Jesucrístochi tsachila tala sonalabe unilalabe munaracaanola joe. Unilalari sonalaca yape, epe joe tituntsan joe. O sonalanan unilalaca yape, epe joe tituntsan joe.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Diosi casale casale sonaca quinato, unilachi pucabi nechi larinue. Junto amana mate unilala nainato, sonalachi pucabi nechi lominla joe. Junsi jeralelaca mantimini Diosi quica joe.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Nulanan tenca cato miilaide! ¿Sonalari misuca dotuminnan Diosibe rocaino se jun?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 ¿Unilalanan bare an chutori, lu tintsan joeque nulanan tenca cato tenhilaitiyun?
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Sonalari Diosi cuwaca jun bare an talarae misuca dochun. Junni sonalari bare an chutori lurano itolajoe; pansi jonola joe.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Motiya in fiquica pa muquilaquinari, chiquilari uyan quiraqueri miitolajoyoe. Jerale Diosichi bolon tsachila jun tsanquenan jera miralarae.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Junni nulaca man fiquiman payino munarayoe. In fiquica payinato, nulaca sen jolajoe titiyoe. Nulari Diosichi tsachila tala layainato, fe sen ituminla joe; fe seiton iminla joe.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Weyanlari labe junca cuenta quinato, casaleri itsanque cuenta quilaquee: Nulari Jesucrístochi tsachila tala layainato, jeralela man junni tenca camin itolajoe latie. Layainato, man bolon man bolon, chican chican iminla joe tilatie. Junni nulaca tsanticaca lari meráto, quereicachiri nasiri quereinayoe.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Ya fiqui tsarasica jonhoe. Man bolon man bolon jolajonhoe. Weyanla seitonla jonari, junni senlari chicanle jolajochunae yape mola senla jonunca miintsan josa.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Nulari Miya Jesucrístochi ano fichun layailaiyoe tinasanan, Miya Jesucrístochi anori natiya itoe.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Nulachiri joe. Ano finato, jeralela uyanlaca tennatuto, chican chican anoca finiquiminla joe. Weyanlari michi ano itoto peyaituminla joe. Weyanlari winan iminla joe.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Nulachi ticatiya cuchin, o fin, quino muquilaquinari, nulachi yabinan fintsan joe. ¿O ya itolajoyun? Diosichi tsachilaca epe jolajoe tin, ano fino itonlaca lucarin, quiminla joe. ¿Junni tsanquiminla jonun tenchi nulaca niyan tino join? ¿Nulaca sen jolajoe tino join? Numanan tsantino itoyoe.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Miya Jesucristo laca micarica jonunca nulacanan manmicaricayoe. Yari itsanque fiqui joe: Miya Jesuca totesa cuwapono jun quepente, yachi tsachilabe layailainue. Junni Jesús bibu cato,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Diosibe acradeseitobi, bibuca pisulenato, itsantinue: Nulachi tenchi in bibu lachi puca joe tinue. Laca mantenhito nulanan tsanquilaquina! tinue.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Junto anoca fitobi, bino copaca canato, yalachi cuwanato, Diosiri tsachilabe casan fiqui pánae tinue lachi asanchi jutsa piyarino joyoeque. Junni in bino lachi asan joe tinue. Inca numasitiya cuchinatori laca mantenhito cuchilaquina! tinue.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Junni nula ya bibuca fin, ya binoca cuchin, quinato, Miya Jesuca mantenhilaichunae. Ya manpatano fécari tsanque micuwalaquichunae chiquilachi tenchi puyanueque.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Junni ya bibuca finato, seque tenca cato fintsan joe. Miya Jesuchi binoca cuchinato, seque tenca cato cuchintsan joe. Junca fin, cuchin, quinato, seque tenca catuminlari culpa ilaichunae. Miya Jesuchi pucaca, yachi asancanan respetaituminla jonun tenchi culpa ilaichunae.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Junni casaleri tencachique tencaca quirato miintsan joe jutsa jonunca. Junni jutsa itoyoeque tenhito bibu fin, bino cuchin, quintsan joe.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Ya bibuca finato, Miya Jesuchi pucaca seque tennato fintsan joe. Junni tsanque tenhituminnan bibu fin, bino cuchin, quitori, tencachique duque casticailaichunae.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Junto nula layanla cumana, quiyanpun jolajoe. Layanlari puyacala joe.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Chiquilanan tencachique tencaca quirato miimanpari, Diosiri chiquilaca quirato miito casticaquino itono jomin jonhoe.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Tsanque Miya Diosiri chiquilaca amana mate quirato miito, chiquilaca casticaquimin joe yape to yucapiyarino mate pecasticailaitusa.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Junni acola, soquila, nulari layaito, ano fichun beco beco meralarana!
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ano duque muquinari, nulachi yabinan ano finiquinola joe layainato culpa ituchun.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.