1 Coríntios 11

Diosichi Pila (COFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Junni lari Cristo cuwenta nenasanan, nulanan la cuwentanan nenalarana!
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Nulari Diosichi cosalaca tenpanato, lachi fiquicanan natiya pansituminla joe. La miica fiquica nulabe manpolaricaca meráminla joe. Jun tenchi nulaca sen jolajoe tiyoe.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Junsi man fiquicaman miintsan joe. Apa Diosiri Crístoca mantamin joe. Junsi Crístori unilalaca mantamin joe. Junsi unilala yalachi sonalaca mantaminla joe.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Unilala Diosibe rocainato, o Diosichi mantate pánato, misu dorano itoe. Misu doranari, yaca mantamin tsachi manca junte pechueque tenhintsan jochunae. Junni manca uyan tsachi yaca mantamin jonari, Crístori yaca mantatumin manpatichunae. Jun cosari Crístobe seitochunae.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Sonala mantimini Diosibe rocainato, o Diosichi mantate pánatori, misuca doranola joe. Dotunari, ya sonaca mantamin tsachi manca junbi peitoeque tenhintsan jochunae. Unilabe mantaitiyoe tinun cuwenta patichunae. Tsantinari, unilachi tenchi seitochunae. Sonalari misuca doratuminnan tsanque palaquinari, aca jera poreca cuwenta jochunae.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Junni sonala misuca dotuchi latinari, aca jera porentsan jochunae yape unila cuwenta josa. A poreca jun nenato lu tino jotori, misuca donola joe Unilalabe mantaiminla joyoe tito.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Diosi unilalaca quinato, yalaca Diosi cuwenta josa carinue yape Diosi chiquilaca mantá tan joe tilatisa. Junsi sonalari unilala chiquilaca mantá tanla joe tinola joe. Jun tenchi unilalari sonalaca mantá tanla joto, misuca donola itoe.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Diosiri unilalaca quinato, sonachi quilinchi chideca quitunue. Sonaca quinato mantimini unilachi quilinchi chideca quinue.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Sonalachi tenchi unilalaca quitunue. Unilalachiri tenchi sonalaca quinue.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Jun tenchi sonalari misuca donola joe mantaimin joyoe tito. Tenhintsan joe anjelilanan pequiralaquinaeque.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Junni Miya Jesucrístochi tsachila tala sonalabe unilalabe munaracaanola joe. Unilalari sonalaca yape, epe joe tituntsan joe. O sonalanan unilalaca yape, epe joe tituntsan joe.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Diosi casale casale sonaca quinato, unilachi pucabi nechi larinue. Junto amana mate unilala nainato, sonalachi pucabi nechi lominla joe. Junsi jeralelaca mantimini Diosi quica joe.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Nulanan tenca cato miilaide! ¿Sonalari misuca dotuminnan Diosibe rocaino se jun?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 ¿Unilalanan bare an chutori, lu tintsan joeque nulanan tenca cato tenhilaitiyun?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Sonalari Diosi cuwaca jun bare an talarae misuca dochun. Junni sonalari bare an chutori lurano itolajoe; pansi jonola joe.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Motiya in fiquica pa muquilaquinari, chiquilari uyan quiraqueri miitolajoyoe. Jerale Diosichi bolon tsachila jun tsanquenan jera miralarae.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Junni nulaca man fiquiman payino munarayoe. In fiquica payinato, nulaca sen jolajoe titiyoe. Nulari Diosichi tsachila tala layainato, fe sen ituminla joe; fe seiton iminla joe.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Weyanlari labe junca cuenta quinato, casaleri itsanque cuenta quilaquee: Nulari Jesucrístochi tsachila tala layainato, jeralela man junni tenca camin itolajoe latie. Layainato, man bolon man bolon, chican chican iminla joe tilatie. Junni nulaca tsanticaca lari meráto, quereicachiri nasiri quereinayoe.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Ya fiqui tsarasica jonhoe. Man bolon man bolon jolajonhoe. Weyanla seitonla jonari, junni senlari chicanle jolajochunae yape mola senla jonunca miintsan josa.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Nulari Miya Jesucrístochi ano fichun layailaiyoe tinasanan, Miya Jesucrístochi anori natiya itoe.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Nulachiri joe. Ano finato, jeralela uyanlaca tennatuto, chican chican anoca finiquiminla joe. Weyanlari michi ano itoto peyaituminla joe. Weyanlari winan iminla joe.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Nulachi ticatiya cuchin, o fin, quino muquilaquinari, nulachi yabinan fintsan joe. ¿O ya itolajoyun? Diosichi tsachilaca epe jolajoe tin, ano fino itonlaca lucarin, quiminla joe. ¿Junni tsanquiminla jonun tenchi nulaca niyan tino join? ¿Nulaca sen jolajoe tino join? Numanan tsantino itoyoe.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Miya Jesucristo laca micarica jonunca nulacanan manmicaricayoe. Yari itsanque fiqui joe: Miya Jesuca totesa cuwapono jun quepente, yachi tsachilabe layailainue. Junni Jesús bibu cato,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Diosibe acradeseitobi, bibuca pisulenato, itsantinue: Nulachi tenchi in bibu lachi puca joe tinue. Laca mantenhito nulanan tsanquilaquina! tinue.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Junto anoca fitobi, bino copaca canato, yalachi cuwanato, Diosiri tsachilabe casan fiqui pánae tinue lachi asanchi jutsa piyarino joyoeque. Junni in bino lachi asan joe tinue. Inca numasitiya cuchinatori laca mantenhito cuchilaquina! tinue.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Junni nula ya bibuca fin, ya binoca cuchin, quinato, Miya Jesuca mantenhilaichunae. Ya manpatano fécari tsanque micuwalaquichunae chiquilachi tenchi puyanueque.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Junni ya bibuca finato, seque tenca cato fintsan joe. Miya Jesuchi binoca cuchinato, seque tenca cato cuchintsan joe. Junca fin, cuchin, quinato, seque tenca catuminlari culpa ilaichunae. Miya Jesuchi pucaca, yachi asancanan respetaituminla jonun tenchi culpa ilaichunae.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Junni casaleri tencachique tencaca quirato miintsan joe jutsa jonunca. Junni jutsa itoyoeque tenhito bibu fin, bino cuchin, quintsan joe.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Ya bibuca finato, Miya Jesuchi pucaca seque tennato fintsan joe. Junni tsanque tenhituminnan bibu fin, bino cuchin, quitori, tencachique duque casticailaichunae.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Junto nula layanla cumana, quiyanpun jolajoe. Layanlari puyacala joe.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Chiquilanan tencachique tencaca quirato miimanpari, Diosiri chiquilaca quirato miito casticaquino itono jomin jonhoe.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Tsanque Miya Diosiri chiquilaca amana mate quirato miito, chiquilaca casticaquimin joe yape to yucapiyarino mate pecasticailaitusa.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Junni acola, soquila, nulari layaito, ano fichun beco beco meralarana!
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ano duque muquinari, nulachi yabinan ano finiquinola joe layainato culpa ituchun.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.