1 Coríntios 11
Diosichi Pila (COFNT) vs NVI
1 Junni lari Cristo cuwenta nenasanan, nulanan la cuwentanan nenalarana!
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Nulari Diosichi cosalaca tenpanato, lachi fiquicanan natiya pansituminla joe. La miica fiquica nulabe manpolaricaca meráminla joe. Jun tenchi nulaca sen jolajoe tiyoe.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Junsi man fiquicaman miintsan joe. Apa Diosiri Crístoca mantamin joe. Junsi Crístori unilalaca mantamin joe. Junsi unilala yalachi sonalaca mantaminla joe.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Unilala Diosibe rocainato, o Diosichi mantate pánato, misu dorano itoe. Misu doranari, yaca mantamin tsachi manca junte pechueque tenhintsan jochunae. Junni manca uyan tsachi yaca mantamin jonari, Crístori yaca mantatumin manpatichunae. Jun cosari Crístobe seitochunae.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Sonala mantimini Diosibe rocainato, o Diosichi mantate pánatori, misuca doranola joe. Dotunari, ya sonaca mantamin tsachi manca junbi peitoeque tenhintsan jochunae. Unilabe mantaitiyoe tinun cuwenta patichunae. Tsantinari, unilachi tenchi seitochunae. Sonalari misuca doratuminnan tsanque palaquinari, aca jera poreca cuwenta jochunae.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Junni sonala misuca dotuchi latinari, aca jera porentsan jochunae yape unila cuwenta josa. A poreca jun nenato lu tino jotori, misuca donola joe Unilalabe mantaiminla joyoe tito.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Diosi unilalaca quinato, yalaca Diosi cuwenta josa carinue yape Diosi chiquilaca mantá tan joe tilatisa. Junsi sonalari unilala chiquilaca mantá tanla joe tinola joe. Jun tenchi unilalari sonalaca mantá tanla joto, misuca donola itoe.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Diosiri unilalaca quinato, sonachi quilinchi chideca quitunue. Sonaca quinato mantimini unilachi quilinchi chideca quinue.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Sonalachi tenchi unilalaca quitunue. Unilalachiri tenchi sonalaca quinue.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Jun tenchi sonalari misuca donola joe mantaimin joyoe tito. Tenhintsan joe anjelilanan pequiralaquinaeque.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Junni Miya Jesucrístochi tsachila tala sonalabe unilalabe munaracaanola joe. Unilalari sonalaca yape, epe joe tituntsan joe. O sonalanan unilalaca yape, epe joe tituntsan joe.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Diosi casale casale sonaca quinato, unilachi pucabi nechi larinue. Junto amana mate unilala nainato, sonalachi pucabi nechi lominla joe. Junsi jeralelaca mantimini Diosi quica joe.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Nulanan tenca cato miilaide! ¿Sonalari misuca dotuminnan Diosibe rocaino se jun?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 ¿Unilalanan bare an chutori, lu tintsan joeque nulanan tenca cato tenhilaitiyun?
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Sonalari Diosi cuwaca jun bare an talarae misuca dochun. Junni sonalari bare an chutori lurano itolajoe; pansi jonola joe.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Motiya in fiquica pa muquilaquinari, chiquilari uyan quiraqueri miitolajoyoe. Jerale Diosichi bolon tsachila jun tsanquenan jera miralarae.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Junni nulaca man fiquiman payino munarayoe. In fiquica payinato, nulaca sen jolajoe titiyoe. Nulari Diosichi tsachila tala layainato, fe sen ituminla joe; fe seiton iminla joe.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Weyanlari labe junca cuenta quinato, casaleri itsanque cuenta quilaquee: Nulari Jesucrístochi tsachila tala layainato, jeralela man junni tenca camin itolajoe latie. Layainato, man bolon man bolon, chican chican iminla joe tilatie. Junni nulaca tsanticaca lari meráto, quereicachiri nasiri quereinayoe.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Ya fiqui tsarasica jonhoe. Man bolon man bolon jolajonhoe. Weyanla seitonla jonari, junni senlari chicanle jolajochunae yape mola senla jonunca miintsan josa.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Nulari Miya Jesucrístochi ano fichun layailaiyoe tinasanan, Miya Jesucrístochi anori natiya itoe.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Nulachiri joe. Ano finato, jeralela uyanlaca tennatuto, chican chican anoca finiquiminla joe. Weyanlari michi ano itoto peyaituminla joe. Weyanlari winan iminla joe.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Nulachi ticatiya cuchin, o fin, quino muquilaquinari, nulachi yabinan fintsan joe. ¿O ya itolajoyun? Diosichi tsachilaca epe jolajoe tin, ano fino itonlaca lucarin, quiminla joe. ¿Junni tsanquiminla jonun tenchi nulaca niyan tino join? ¿Nulaca sen jolajoe tino join? Numanan tsantino itoyoe.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Miya Jesucristo laca micarica jonunca nulacanan manmicaricayoe. Yari itsanque fiqui joe: Miya Jesuca totesa cuwapono jun quepente, yachi tsachilabe layailainue. Junni Jesús bibu cato,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Diosibe acradeseitobi, bibuca pisulenato, itsantinue: Nulachi tenchi in bibu lachi puca joe tinue. Laca mantenhito nulanan tsanquilaquina! tinue.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Junto anoca fitobi, bino copaca canato, yalachi cuwanato, Diosiri tsachilabe casan fiqui pánae tinue lachi asanchi jutsa piyarino joyoeque. Junni in bino lachi asan joe tinue. Inca numasitiya cuchinatori laca mantenhito cuchilaquina! tinue.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Junni nula ya bibuca fin, ya binoca cuchin, quinato, Miya Jesuca mantenhilaichunae. Ya manpatano fécari tsanque micuwalaquichunae chiquilachi tenchi puyanueque.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Junni ya bibuca finato, seque tenca cato fintsan joe. Miya Jesuchi binoca cuchinato, seque tenca cato cuchintsan joe. Junca fin, cuchin, quinato, seque tenca catuminlari culpa ilaichunae. Miya Jesuchi pucaca, yachi asancanan respetaituminla jonun tenchi culpa ilaichunae.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Junni casaleri tencachique tencaca quirato miintsan joe jutsa jonunca. Junni jutsa itoyoeque tenhito bibu fin, bino cuchin, quintsan joe.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Ya bibuca finato, Miya Jesuchi pucaca seque tennato fintsan joe. Junni tsanque tenhituminnan bibu fin, bino cuchin, quitori, tencachique duque casticailaichunae.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Junto nula layanla cumana, quiyanpun jolajoe. Layanlari puyacala joe.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Chiquilanan tencachique tencaca quirato miimanpari, Diosiri chiquilaca quirato miito casticaquino itono jomin jonhoe.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Tsanque Miya Diosiri chiquilaca amana mate quirato miito, chiquilaca casticaquimin joe yape to yucapiyarino mate pecasticailaitusa.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Junni acola, soquila, nulari layaito, ano fichun beco beco meralarana!
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ano duque muquinari, nulachi yabinan ano finiquinola joe layainato culpa ituchun.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.