1 Coríntios 11
Diosichi Pila (COFNT) vs NVT
1 Junni lari Cristo cuwenta nenasanan, nulanan la cuwentanan nenalarana!
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Nulari Diosichi cosalaca tenpanato, lachi fiquicanan natiya pansituminla joe. La miica fiquica nulabe manpolaricaca meráminla joe. Jun tenchi nulaca sen jolajoe tiyoe.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Junsi man fiquicaman miintsan joe. Apa Diosiri Crístoca mantamin joe. Junsi Crístori unilalaca mantamin joe. Junsi unilala yalachi sonalaca mantaminla joe.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Unilala Diosibe rocainato, o Diosichi mantate pánato, misu dorano itoe. Misu doranari, yaca mantamin tsachi manca junte pechueque tenhintsan jochunae. Junni manca uyan tsachi yaca mantamin jonari, Crístori yaca mantatumin manpatichunae. Jun cosari Crístobe seitochunae.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Sonala mantimini Diosibe rocainato, o Diosichi mantate pánatori, misuca doranola joe. Dotunari, ya sonaca mantamin tsachi manca junbi peitoeque tenhintsan jochunae. Unilabe mantaitiyoe tinun cuwenta patichunae. Tsantinari, unilachi tenchi seitochunae. Sonalari misuca doratuminnan tsanque palaquinari, aca jera poreca cuwenta jochunae.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Junni sonala misuca dotuchi latinari, aca jera porentsan jochunae yape unila cuwenta josa. A poreca jun nenato lu tino jotori, misuca donola joe Unilalabe mantaiminla joyoe tito.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Diosi unilalaca quinato, yalaca Diosi cuwenta josa carinue yape Diosi chiquilaca mantá tan joe tilatisa. Junsi sonalari unilala chiquilaca mantá tanla joe tinola joe. Jun tenchi unilalari sonalaca mantá tanla joto, misuca donola itoe.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Diosiri unilalaca quinato, sonachi quilinchi chideca quitunue. Sonaca quinato mantimini unilachi quilinchi chideca quinue.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Sonalachi tenchi unilalaca quitunue. Unilalachiri tenchi sonalaca quinue.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Jun tenchi sonalari misuca donola joe mantaimin joyoe tito. Tenhintsan joe anjelilanan pequiralaquinaeque.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Junni Miya Jesucrístochi tsachila tala sonalabe unilalabe munaracaanola joe. Unilalari sonalaca yape, epe joe tituntsan joe. O sonalanan unilalaca yape, epe joe tituntsan joe.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Diosi casale casale sonaca quinato, unilachi pucabi nechi larinue. Junto amana mate unilala nainato, sonalachi pucabi nechi lominla joe. Junsi jeralelaca mantimini Diosi quica joe.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Nulanan tenca cato miilaide! ¿Sonalari misuca dotuminnan Diosibe rocaino se jun?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 ¿Unilalanan bare an chutori, lu tintsan joeque nulanan tenca cato tenhilaitiyun?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Sonalari Diosi cuwaca jun bare an talarae misuca dochun. Junni sonalari bare an chutori lurano itolajoe; pansi jonola joe.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Motiya in fiquica pa muquilaquinari, chiquilari uyan quiraqueri miitolajoyoe. Jerale Diosichi bolon tsachila jun tsanquenan jera miralarae.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Junni nulaca man fiquiman payino munarayoe. In fiquica payinato, nulaca sen jolajoe titiyoe. Nulari Diosichi tsachila tala layainato, fe sen ituminla joe; fe seiton iminla joe.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Weyanlari labe junca cuenta quinato, casaleri itsanque cuenta quilaquee: Nulari Jesucrístochi tsachila tala layainato, jeralela man junni tenca camin itolajoe latie. Layainato, man bolon man bolon, chican chican iminla joe tilatie. Junni nulaca tsanticaca lari meráto, quereicachiri nasiri quereinayoe.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Ya fiqui tsarasica jonhoe. Man bolon man bolon jolajonhoe. Weyanla seitonla jonari, junni senlari chicanle jolajochunae yape mola senla jonunca miintsan josa.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Nulari Miya Jesucrístochi ano fichun layailaiyoe tinasanan, Miya Jesucrístochi anori natiya itoe.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Nulachiri joe. Ano finato, jeralela uyanlaca tennatuto, chican chican anoca finiquiminla joe. Weyanlari michi ano itoto peyaituminla joe. Weyanlari winan iminla joe.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Nulachi ticatiya cuchin, o fin, quino muquilaquinari, nulachi yabinan fintsan joe. ¿O ya itolajoyun? Diosichi tsachilaca epe jolajoe tin, ano fino itonlaca lucarin, quiminla joe. ¿Junni tsanquiminla jonun tenchi nulaca niyan tino join? ¿Nulaca sen jolajoe tino join? Numanan tsantino itoyoe.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Miya Jesucristo laca micarica jonunca nulacanan manmicaricayoe. Yari itsanque fiqui joe: Miya Jesuca totesa cuwapono jun quepente, yachi tsachilabe layailainue. Junni Jesús bibu cato,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Diosibe acradeseitobi, bibuca pisulenato, itsantinue: Nulachi tenchi in bibu lachi puca joe tinue. Laca mantenhito nulanan tsanquilaquina! tinue.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Junto anoca fitobi, bino copaca canato, yalachi cuwanato, Diosiri tsachilabe casan fiqui pánae tinue lachi asanchi jutsa piyarino joyoeque. Junni in bino lachi asan joe tinue. Inca numasitiya cuchinatori laca mantenhito cuchilaquina! tinue.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Junni nula ya bibuca fin, ya binoca cuchin, quinato, Miya Jesuca mantenhilaichunae. Ya manpatano fécari tsanque micuwalaquichunae chiquilachi tenchi puyanueque.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Junni ya bibuca finato, seque tenca cato fintsan joe. Miya Jesuchi binoca cuchinato, seque tenca cato cuchintsan joe. Junca fin, cuchin, quinato, seque tenca catuminlari culpa ilaichunae. Miya Jesuchi pucaca, yachi asancanan respetaituminla jonun tenchi culpa ilaichunae.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Junni casaleri tencachique tencaca quirato miintsan joe jutsa jonunca. Junni jutsa itoyoeque tenhito bibu fin, bino cuchin, quintsan joe.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Ya bibuca finato, Miya Jesuchi pucaca seque tennato fintsan joe. Junni tsanque tenhituminnan bibu fin, bino cuchin, quitori, tencachique duque casticailaichunae.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Junto nula layanla cumana, quiyanpun jolajoe. Layanlari puyacala joe.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Chiquilanan tencachique tencaca quirato miimanpari, Diosiri chiquilaca quirato miito casticaquino itono jomin jonhoe.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Tsanque Miya Diosiri chiquilaca amana mate quirato miito, chiquilaca casticaquimin joe yape to yucapiyarino mate pecasticailaitusa.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Junni acola, soquila, nulari layaito, ano fichun beco beco meralarana!
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ano duque muquinari, nulachi yabinan ano finiquinola joe layainato culpa ituchun.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.