1 Coríntios 10

Diosichi Pila (COFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Acola, soquila, nulaca in fiquica miisa munarayoe. Diosi matu to israelítalaca cuidainasa, jeralela yachi poyo tenpe nenaminlanue. Jeralela pi quitsase nedechi polelainue.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Junni ya tsachilari jun poyo tenpe nenato, jun pise polenato, jeralela mumunhica cuwenta ilainue Moisebe penenamin icalayoe tito.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Jeralela Diosi fisa cuwacaca filaquinue.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Jeralela Diosi pi cuwacaca cuchilaquinue. Crístonan ya pica cuwanue. Yalari niyanlanantiya chutunun tobi nenalarasanan, Cristo peaconpanainaminue.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Tsan josanan, case jeralelaca Diosiri seitonla joe tito, ya epe tobi puyano fecári nenasa carinue.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Chiquilari yalaca miito tenhinola joyoe yala cuwenta ituntsan joeque. Yalari seitonca duque munapun tsan jominlanue.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Yala weyanlari epe diosi joe tinun moldechi cale telenhimin jominlanue. Ya moldechi cale se tito, ano fin, ticatiya cuchin, tensaan, quimin jominlanue. Nula mantimini tsantulajona!
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Yala weyanlari uyan sona cato nosa seiton quimin jominlanue. Diosi yalaca casticaquinato, man malon palu chunca peman mililaca jera totenue. Nulari yala cuwenta seitonque nenalaratuna!
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Yala weyanlari Diosica seque cuidaimin itoe; sen ano cuwatumin joe tilatinue. Pansile Miya Diosi ya jutsaca wantainiichunae tito tsanlatinue. Junni Diosiri duque pinica erenue yape yalaca totesa. Nulari yala cuwenta nenalaratuna!
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Yala weyanlari Diosi mantá cuwacalaca seitolajoe tilatinue. Diosiri totemin anjelica yalachica erenue yape weyanlaca totesa. Nulari yala cuwenta nenalaratuna!
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Diosiri yalaca tsanque jera casticaquinue yape tencabe nenalarasa. Junni junca chiquilachi tenchi pila chutesa carinue. Chiquila sonnano matenan to yucapiyarino ma queloinae. Junni chiquilari yalaca tenca cato quirato miinola joyoe yala cuwenta nenatuchun.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Junni tsara sonban tenca joyoe timinlari duque tencabe nenanola joe jutsabi manpatituchun.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Yucanni nulaca niyaquetiya jutsa quisa carichique tenfenasatiya, nulari yaca feino podeilaichunae. Yucanni nulacanan uyanlacatiya fécari pasuwatumin joe. Piyanlelacanan jun tsancarinan pasuwamin joe jutsa quisa carichique. Tsanquinasanan Diosiri nulaca telaquepotuchunae. Nula tsansiri wantaino poden jonari, yucan wari nantari pasuwatuchunae. Diosi yaca porechunae wari nantari pasuwatusa. Yucan pasuwanasanan, Diosi nulachi micuwachunae niyaito yucanca feino jonunca. Diosi micuwanan, nula yucan pasuwanaminca wantaino podeilaichunae jutsa quituto.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Junni tsan jonari, epe diosi joe tinun moldelachi cale natiya telenhilaituna! Nulaca duque laquirato tsanque payinayoe.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Nula tenca tanla joe. Jun tenchi nulaca tsanque payinayoe. La pacaca sen fiqui joeque nulari tenca cato miilaina!
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Chiquilari acradeseinun bino cuchinato, jeralela man junni joto Cristo chiquilachi tenchi puyato asan larinueque tenca caminlayoe. Bibu pisuleto finato, jeralela man junni joto, Cristo puyato mansonhicaca tenca caminlayoe.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Jeralela jun bibucanan fiminlayoe. Junni chiquila layanla jotonan, man parejori jolajoyoe manca tsachi puca cuwenta.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Israelítala niyan quinanunca tenca calaquede! Animalilaca toteto, tsachicaca Diosichi cuwaminla joe. Junni ya tsachicaca pefiminlari Diosibe man parejori iminla joe.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Junni ya epe moldelachi cuwaca tsachica finari, jun cuwentanan jochunae. Junni tsantinato, epe telenhinun moldeca tsa diosi joeque pátiyoe. Yalachi cuwaca jun tsachicaca diosilachi tsa cuwaca joequenan pátiyoe.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Te, Diosica tennatuminlari jun tsachicaca cuwanato, Diosichi cuwatuminla joe. Yucanchi ocolachi cuwaminla joe. Junni nulacari yucanchi ocolabe man parejori ilaitusa tenjae.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Miya Jesucrístochi binoca cuchiminla jotori, yucanchi ocolachi copaca cuchituntsan joe. Miya Jesucrístochi finoca fiminla jotori, yucanchi ocolachi finoca fituntsan joe.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Cuchin, fin, quinari, Miya Jesucrístori chiquilaca paichunae yabesiri nenanola joeque. Junni ¿yape paisa! tintsan jun? Natiya tsantituntsan joe. Yaca fe sonban itolajoyoe.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Weyan Jesucrístobe penenaminla itsanlatimanhe. Ticatiya quiniquino mantá tayoe latimanhe. Juntonan tsanquicachi yala fe sen tenca ino podeilaituchunae. Ticatiya quino mantá tatonan, weyan weyancari quinatori uyanlachi tencaca sonba suwalaquituchunae.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Jeralelanan tencachique pansi nenachique tenfetuntsan joe. Uyanlaca sen suwachun tenfentsan joe.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 — ausente —
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 — ausente —
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 O Diosica tennatumin manca nulaca ano fibi jalaide! tinari, jino muquilaquinari, jinilaina! Junni ti anoca cuwanatiya, culpa inoca tenca catuminnan finilaquina!
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Junni pansile manca tsachiri nulabe pato in tsachicaca epe diosi joe tinun moldechi cuwaca jominue tichunae. Junni tsantinari, filaquituna! Tsantinaminca respetaito filaquituna! culpa inoca tenca canun tenchi.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Nulari wari culpa iyanaeque tenca calaquituchunae. Nulabe pamin tsachiri tsanque tenca cachunae. Junni yaca epele tenca casa carituchunni fituntsan jochunae. Junni junca fitutonan, nulari finoca mantá catalarachunae. Manca tsachi culpa ino jonunca wepananun tenchisiri nulachi tencabi canbiyailaituchunae.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Ano tenchi Diosibe acradeseito finari, jun ano finun tenchi nulaca culpa quituntsan jochunae.
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Junni ticatiya finato, o ticatiya cuchinato, o ticatiya quinatori, Diosichi tenchi tsanto nenalarana! yape uyanlari Diosica fécari tennaminla josa.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Israelítalabe, israelita itonlabe, Diosi wenteca jun tsachilabe sen jolajona! Yalaca jutsa quisa carito nenatulajona!
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Lanan tsanque nenatumin joyoe. Titiya quinato, jeralelabe sen jochun tenfemin joyoe. Lari pansi jochique tenfetiyoe. Layanlachi tenchi tenfemanyoe yape yalanan se lolaisa.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.