1 Coríntios 10
Diosichi Pila (COFNT) vs NVT
1 Acola, soquila, nulaca in fiquica miisa munarayoe. Diosi matu to israelítalaca cuidainasa, jeralela yachi poyo tenpe nenaminlanue. Jeralela pi quitsase nedechi polelainue.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Junni ya tsachilari jun poyo tenpe nenato, jun pise polenato, jeralela mumunhica cuwenta ilainue Moisebe penenamin icalayoe tito.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Jeralela Diosi fisa cuwacaca filaquinue.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Jeralela Diosi pi cuwacaca cuchilaquinue. Crístonan ya pica cuwanue. Yalari niyanlanantiya chutunun tobi nenalarasanan, Cristo peaconpanainaminue.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Tsan josanan, case jeralelaca Diosiri seitonla joe tito, ya epe tobi puyano fecári nenasa carinue.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Chiquilari yalaca miito tenhinola joyoe yala cuwenta ituntsan joeque. Yalari seitonca duque munapun tsan jominlanue.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Yala weyanlari epe diosi joe tinun moldechi cale telenhimin jominlanue. Ya moldechi cale se tito, ano fin, ticatiya cuchin, tensaan, quimin jominlanue. Nula mantimini tsantulajona!
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Yala weyanlari uyan sona cato nosa seiton quimin jominlanue. Diosi yalaca casticaquinato, man malon palu chunca peman mililaca jera totenue. Nulari yala cuwenta seitonque nenalaratuna!
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Yala weyanlari Diosica seque cuidaimin itoe; sen ano cuwatumin joe tilatinue. Pansile Miya Diosi ya jutsaca wantainiichunae tito tsanlatinue. Junni Diosiri duque pinica erenue yape yalaca totesa. Nulari yala cuwenta nenalaratuna!
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Yala weyanlari Diosi mantá cuwacalaca seitolajoe tilatinue. Diosiri totemin anjelica yalachica erenue yape weyanlaca totesa. Nulari yala cuwenta nenalaratuna!
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Diosiri yalaca tsanque jera casticaquinue yape tencabe nenalarasa. Junni junca chiquilachi tenchi pila chutesa carinue. Chiquila sonnano matenan to yucapiyarino ma queloinae. Junni chiquilari yalaca tenca cato quirato miinola joyoe yala cuwenta nenatuchun.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Junni tsara sonban tenca joyoe timinlari duque tencabe nenanola joe jutsabi manpatituchun.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Yucanni nulaca niyaquetiya jutsa quisa carichique tenfenasatiya, nulari yaca feino podeilaichunae. Yucanni nulacanan uyanlacatiya fécari pasuwatumin joe. Piyanlelacanan jun tsancarinan pasuwamin joe jutsa quisa carichique. Tsanquinasanan Diosiri nulaca telaquepotuchunae. Nula tsansiri wantaino poden jonari, yucan wari nantari pasuwatuchunae. Diosi yaca porechunae wari nantari pasuwatusa. Yucan pasuwanasanan, Diosi nulachi micuwachunae niyaito yucanca feino jonunca. Diosi micuwanan, nula yucan pasuwanaminca wantaino podeilaichunae jutsa quituto.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Junni tsan jonari, epe diosi joe tinun moldelachi cale natiya telenhilaituna! Nulaca duque laquirato tsanque payinayoe.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Nula tenca tanla joe. Jun tenchi nulaca tsanque payinayoe. La pacaca sen fiqui joeque nulari tenca cato miilaina!
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Chiquilari acradeseinun bino cuchinato, jeralela man junni joto Cristo chiquilachi tenchi puyato asan larinueque tenca caminlayoe. Bibu pisuleto finato, jeralela man junni joto, Cristo puyato mansonhicaca tenca caminlayoe.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Jeralela jun bibucanan fiminlayoe. Junni chiquila layanla jotonan, man parejori jolajoyoe manca tsachi puca cuwenta.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Israelítala niyan quinanunca tenca calaquede! Animalilaca toteto, tsachicaca Diosichi cuwaminla joe. Junni ya tsachicaca pefiminlari Diosibe man parejori iminla joe.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Junni ya epe moldelachi cuwaca tsachica finari, jun cuwentanan jochunae. Junni tsantinato, epe telenhinun moldeca tsa diosi joeque pátiyoe. Yalachi cuwaca jun tsachicaca diosilachi tsa cuwaca joequenan pátiyoe.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Te, Diosica tennatuminlari jun tsachicaca cuwanato, Diosichi cuwatuminla joe. Yucanchi ocolachi cuwaminla joe. Junni nulacari yucanchi ocolabe man parejori ilaitusa tenjae.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Miya Jesucrístochi binoca cuchiminla jotori, yucanchi ocolachi copaca cuchituntsan joe. Miya Jesucrístochi finoca fiminla jotori, yucanchi ocolachi finoca fituntsan joe.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Cuchin, fin, quinari, Miya Jesucrístori chiquilaca paichunae yabesiri nenanola joeque. Junni ¿yape paisa! tintsan jun? Natiya tsantituntsan joe. Yaca fe sonban itolajoyoe.
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Weyan Jesucrístobe penenaminla itsanlatimanhe. Ticatiya quiniquino mantá tayoe latimanhe. Juntonan tsanquicachi yala fe sen tenca ino podeilaituchunae. Ticatiya quino mantá tatonan, weyan weyancari quinatori uyanlachi tencaca sonba suwalaquituchunae.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Jeralelanan tencachique pansi nenachique tenfetuntsan joe. Uyanlaca sen suwachun tenfentsan joe.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 — ausente —
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 — ausente —
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 O Diosica tennatumin manca nulaca ano fibi jalaide! tinari, jino muquilaquinari, jinilaina! Junni ti anoca cuwanatiya, culpa inoca tenca catuminnan finilaquina!
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Junni pansile manca tsachiri nulabe pato in tsachicaca epe diosi joe tinun moldechi cuwaca jominue tichunae. Junni tsantinari, filaquituna! Tsantinaminca respetaito filaquituna! culpa inoca tenca canun tenchi.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Nulari wari culpa iyanaeque tenca calaquituchunae. Nulabe pamin tsachiri tsanque tenca cachunae. Junni yaca epele tenca casa carituchunni fituntsan jochunae. Junni junca fitutonan, nulari finoca mantá catalarachunae. Manca tsachi culpa ino jonunca wepananun tenchisiri nulachi tencabi canbiyailaituchunae.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Ano tenchi Diosibe acradeseito finari, jun ano finun tenchi nulaca culpa quituntsan jochunae.
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Junni ticatiya finato, o ticatiya cuchinato, o ticatiya quinatori, Diosichi tenchi tsanto nenalarana! yape uyanlari Diosica fécari tennaminla josa.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Israelítalabe, israelita itonlabe, Diosi wenteca jun tsachilabe sen jolajona! Yalaca jutsa quisa carito nenatulajona!
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Lanan tsanque nenatumin joyoe. Titiya quinato, jeralelabe sen jochun tenfemin joyoe. Lari pansi jochique tenfetiyoe. Layanlachi tenchi tenfemanyoe yape yalanan se lolaisa.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.