1 Coríntios 10

Diosichi Pila (COFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Acola, soquila, nulaca in fiquica miisa munarayoe. Diosi matu to israelítalaca cuidainasa, jeralela yachi poyo tenpe nenaminlanue. Jeralela pi quitsase nedechi polelainue.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Junni ya tsachilari jun poyo tenpe nenato, jun pise polenato, jeralela mumunhica cuwenta ilainue Moisebe penenamin icalayoe tito.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Jeralela Diosi fisa cuwacaca filaquinue.
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 Jeralela Diosi pi cuwacaca cuchilaquinue. Crístonan ya pica cuwanue. Yalari niyanlanantiya chutunun tobi nenalarasanan, Cristo peaconpanainaminue.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Tsan josanan, case jeralelaca Diosiri seitonla joe tito, ya epe tobi puyano fecári nenasa carinue.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Chiquilari yalaca miito tenhinola joyoe yala cuwenta ituntsan joeque. Yalari seitonca duque munapun tsan jominlanue.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Yala weyanlari epe diosi joe tinun moldechi cale telenhimin jominlanue. Ya moldechi cale se tito, ano fin, ticatiya cuchin, tensaan, quimin jominlanue. Nula mantimini tsantulajona!
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Yala weyanlari uyan sona cato nosa seiton quimin jominlanue. Diosi yalaca casticaquinato, man malon palu chunca peman mililaca jera totenue. Nulari yala cuwenta seitonque nenalaratuna!
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Yala weyanlari Diosica seque cuidaimin itoe; sen ano cuwatumin joe tilatinue. Pansile Miya Diosi ya jutsaca wantainiichunae tito tsanlatinue. Junni Diosiri duque pinica erenue yape yalaca totesa. Nulari yala cuwenta nenalaratuna!
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Yala weyanlari Diosi mantá cuwacalaca seitolajoe tilatinue. Diosiri totemin anjelica yalachica erenue yape weyanlaca totesa. Nulari yala cuwenta nenalaratuna!
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Diosiri yalaca tsanque jera casticaquinue yape tencabe nenalarasa. Junni junca chiquilachi tenchi pila chutesa carinue. Chiquila sonnano matenan to yucapiyarino ma queloinae. Junni chiquilari yalaca tenca cato quirato miinola joyoe yala cuwenta nenatuchun.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Junni tsara sonban tenca joyoe timinlari duque tencabe nenanola joe jutsabi manpatituchun.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Yucanni nulaca niyaquetiya jutsa quisa carichique tenfenasatiya, nulari yaca feino podeilaichunae. Yucanni nulacanan uyanlacatiya fécari pasuwatumin joe. Piyanlelacanan jun tsancarinan pasuwamin joe jutsa quisa carichique. Tsanquinasanan Diosiri nulaca telaquepotuchunae. Nula tsansiri wantaino poden jonari, yucan wari nantari pasuwatuchunae. Diosi yaca porechunae wari nantari pasuwatusa. Yucan pasuwanasanan, Diosi nulachi micuwachunae niyaito yucanca feino jonunca. Diosi micuwanan, nula yucan pasuwanaminca wantaino podeilaichunae jutsa quituto.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Junni tsan jonari, epe diosi joe tinun moldelachi cale natiya telenhilaituna! Nulaca duque laquirato tsanque payinayoe.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Nula tenca tanla joe. Jun tenchi nulaca tsanque payinayoe. La pacaca sen fiqui joeque nulari tenca cato miilaina!
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Chiquilari acradeseinun bino cuchinato, jeralela man junni joto Cristo chiquilachi tenchi puyato asan larinueque tenca caminlayoe. Bibu pisuleto finato, jeralela man junni joto, Cristo puyato mansonhicaca tenca caminlayoe.
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Jeralela jun bibucanan fiminlayoe. Junni chiquila layanla jotonan, man parejori jolajoyoe manca tsachi puca cuwenta.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Israelítala niyan quinanunca tenca calaquede! Animalilaca toteto, tsachicaca Diosichi cuwaminla joe. Junni ya tsachicaca pefiminlari Diosibe man parejori iminla joe.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 Junni ya epe moldelachi cuwaca tsachica finari, jun cuwentanan jochunae. Junni tsantinato, epe telenhinun moldeca tsa diosi joeque pátiyoe. Yalachi cuwaca jun tsachicaca diosilachi tsa cuwaca joequenan pátiyoe.
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Te, Diosica tennatuminlari jun tsachicaca cuwanato, Diosichi cuwatuminla joe. Yucanchi ocolachi cuwaminla joe. Junni nulacari yucanchi ocolabe man parejori ilaitusa tenjae.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Miya Jesucrístochi binoca cuchiminla jotori, yucanchi ocolachi copaca cuchituntsan joe. Miya Jesucrístochi finoca fiminla jotori, yucanchi ocolachi finoca fituntsan joe.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Cuchin, fin, quinari, Miya Jesucrístori chiquilaca paichunae yabesiri nenanola joeque. Junni ¿yape paisa! tintsan jun? Natiya tsantituntsan joe. Yaca fe sonban itolajoyoe.
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Weyan Jesucrístobe penenaminla itsanlatimanhe. Ticatiya quiniquino mantá tayoe latimanhe. Juntonan tsanquicachi yala fe sen tenca ino podeilaituchunae. Ticatiya quino mantá tatonan, weyan weyancari quinatori uyanlachi tencaca sonba suwalaquituchunae.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Jeralelanan tencachique pansi nenachique tenfetuntsan joe. Uyanlaca sen suwachun tenfentsan joe.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 — ausente —
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 — ausente —
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 O Diosica tennatumin manca nulaca ano fibi jalaide! tinari, jino muquilaquinari, jinilaina! Junni ti anoca cuwanatiya, culpa inoca tenca catuminnan finilaquina!
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Junni pansile manca tsachiri nulabe pato in tsachicaca epe diosi joe tinun moldechi cuwaca jominue tichunae. Junni tsantinari, filaquituna! Tsantinaminca respetaito filaquituna! culpa inoca tenca canun tenchi.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 Nulari wari culpa iyanaeque tenca calaquituchunae. Nulabe pamin tsachiri tsanque tenca cachunae. Junni yaca epele tenca casa carituchunni fituntsan jochunae. Junni junca fitutonan, nulari finoca mantá catalarachunae. Manca tsachi culpa ino jonunca wepananun tenchisiri nulachi tencabi canbiyailaituchunae.
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Ano tenchi Diosibe acradeseito finari, jun ano finun tenchi nulaca culpa quituntsan jochunae.
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Junni ticatiya finato, o ticatiya cuchinato, o ticatiya quinatori, Diosichi tenchi tsanto nenalarana! yape uyanlari Diosica fécari tennaminla josa.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Israelítalabe, israelita itonlabe, Diosi wenteca jun tsachilabe sen jolajona! Yalaca jutsa quisa carito nenatulajona!
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Lanan tsanque nenatumin joyoe. Titiya quinato, jeralelabe sen jochun tenfemin joyoe. Lari pansi jochique tenfetiyoe. Layanlachi tenchi tenfemanyoe yape yalanan se lolaisa.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.