1 Coríntios 10

Diosichi Pila (COFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Acola, soquila, nulaca in fiquica miisa munarayoe. Diosi matu to israelítalaca cuidainasa, jeralela yachi poyo tenpe nenaminlanue. Jeralela pi quitsase nedechi polelainue.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Junni ya tsachilari jun poyo tenpe nenato, jun pise polenato, jeralela mumunhica cuwenta ilainue Moisebe penenamin icalayoe tito.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Jeralela Diosi fisa cuwacaca filaquinue.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Jeralela Diosi pi cuwacaca cuchilaquinue. Crístonan ya pica cuwanue. Yalari niyanlanantiya chutunun tobi nenalarasanan, Cristo peaconpanainaminue.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Tsan josanan, case jeralelaca Diosiri seitonla joe tito, ya epe tobi puyano fecári nenasa carinue.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Chiquilari yalaca miito tenhinola joyoe yala cuwenta ituntsan joeque. Yalari seitonca duque munapun tsan jominlanue.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Yala weyanlari epe diosi joe tinun moldechi cale telenhimin jominlanue. Ya moldechi cale se tito, ano fin, ticatiya cuchin, tensaan, quimin jominlanue. Nula mantimini tsantulajona!
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Yala weyanlari uyan sona cato nosa seiton quimin jominlanue. Diosi yalaca casticaquinato, man malon palu chunca peman mililaca jera totenue. Nulari yala cuwenta seitonque nenalaratuna!
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Yala weyanlari Diosica seque cuidaimin itoe; sen ano cuwatumin joe tilatinue. Pansile Miya Diosi ya jutsaca wantainiichunae tito tsanlatinue. Junni Diosiri duque pinica erenue yape yalaca totesa. Nulari yala cuwenta nenalaratuna!
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Yala weyanlari Diosi mantá cuwacalaca seitolajoe tilatinue. Diosiri totemin anjelica yalachica erenue yape weyanlaca totesa. Nulari yala cuwenta nenalaratuna!
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Diosiri yalaca tsanque jera casticaquinue yape tencabe nenalarasa. Junni junca chiquilachi tenchi pila chutesa carinue. Chiquila sonnano matenan to yucapiyarino ma queloinae. Junni chiquilari yalaca tenca cato quirato miinola joyoe yala cuwenta nenatuchun.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Junni tsara sonban tenca joyoe timinlari duque tencabe nenanola joe jutsabi manpatituchun.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Yucanni nulaca niyaquetiya jutsa quisa carichique tenfenasatiya, nulari yaca feino podeilaichunae. Yucanni nulacanan uyanlacatiya fécari pasuwatumin joe. Piyanlelacanan jun tsancarinan pasuwamin joe jutsa quisa carichique. Tsanquinasanan Diosiri nulaca telaquepotuchunae. Nula tsansiri wantaino poden jonari, yucan wari nantari pasuwatuchunae. Diosi yaca porechunae wari nantari pasuwatusa. Yucan pasuwanasanan, Diosi nulachi micuwachunae niyaito yucanca feino jonunca. Diosi micuwanan, nula yucan pasuwanaminca wantaino podeilaichunae jutsa quituto.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Junni tsan jonari, epe diosi joe tinun moldelachi cale natiya telenhilaituna! Nulaca duque laquirato tsanque payinayoe.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Nula tenca tanla joe. Jun tenchi nulaca tsanque payinayoe. La pacaca sen fiqui joeque nulari tenca cato miilaina!
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Chiquilari acradeseinun bino cuchinato, jeralela man junni joto Cristo chiquilachi tenchi puyato asan larinueque tenca caminlayoe. Bibu pisuleto finato, jeralela man junni joto, Cristo puyato mansonhicaca tenca caminlayoe.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Jeralela jun bibucanan fiminlayoe. Junni chiquila layanla jotonan, man parejori jolajoyoe manca tsachi puca cuwenta.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Israelítala niyan quinanunca tenca calaquede! Animalilaca toteto, tsachicaca Diosichi cuwaminla joe. Junni ya tsachicaca pefiminlari Diosibe man parejori iminla joe.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Junni ya epe moldelachi cuwaca tsachica finari, jun cuwentanan jochunae. Junni tsantinato, epe telenhinun moldeca tsa diosi joeque pátiyoe. Yalachi cuwaca jun tsachicaca diosilachi tsa cuwaca joequenan pátiyoe.
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Te, Diosica tennatuminlari jun tsachicaca cuwanato, Diosichi cuwatuminla joe. Yucanchi ocolachi cuwaminla joe. Junni nulacari yucanchi ocolabe man parejori ilaitusa tenjae.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Miya Jesucrístochi binoca cuchiminla jotori, yucanchi ocolachi copaca cuchituntsan joe. Miya Jesucrístochi finoca fiminla jotori, yucanchi ocolachi finoca fituntsan joe.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Cuchin, fin, quinari, Miya Jesucrístori chiquilaca paichunae yabesiri nenanola joeque. Junni ¿yape paisa! tintsan jun? Natiya tsantituntsan joe. Yaca fe sonban itolajoyoe.
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Weyan Jesucrístobe penenaminla itsanlatimanhe. Ticatiya quiniquino mantá tayoe latimanhe. Juntonan tsanquicachi yala fe sen tenca ino podeilaituchunae. Ticatiya quino mantá tatonan, weyan weyancari quinatori uyanlachi tencaca sonba suwalaquituchunae.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Jeralelanan tencachique pansi nenachique tenfetuntsan joe. Uyanlaca sen suwachun tenfentsan joe.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 — ausente —
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 — ausente —
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 O Diosica tennatumin manca nulaca ano fibi jalaide! tinari, jino muquilaquinari, jinilaina! Junni ti anoca cuwanatiya, culpa inoca tenca catuminnan finilaquina!
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Junni pansile manca tsachiri nulabe pato in tsachicaca epe diosi joe tinun moldechi cuwaca jominue tichunae. Junni tsantinari, filaquituna! Tsantinaminca respetaito filaquituna! culpa inoca tenca canun tenchi.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Nulari wari culpa iyanaeque tenca calaquituchunae. Nulabe pamin tsachiri tsanque tenca cachunae. Junni yaca epele tenca casa carituchunni fituntsan jochunae. Junni junca fitutonan, nulari finoca mantá catalarachunae. Manca tsachi culpa ino jonunca wepananun tenchisiri nulachi tencabi canbiyailaituchunae.
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Ano tenchi Diosibe acradeseito finari, jun ano finun tenchi nulaca culpa quituntsan jochunae.
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Junni ticatiya finato, o ticatiya cuchinato, o ticatiya quinatori, Diosichi tenchi tsanto nenalarana! yape uyanlari Diosica fécari tennaminla josa.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Israelítalabe, israelita itonlabe, Diosi wenteca jun tsachilabe sen jolajona! Yalaca jutsa quisa carito nenatulajona!
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Lanan tsanque nenatumin joyoe. Titiya quinato, jeralelabe sen jochun tenfemin joyoe. Lari pansi jochique tenfetiyoe. Layanlachi tenchi tenfemanyoe yape yalanan se lolaisa.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.