Atos 28

Júu² 'mɨɨn³² 'e³ ca²³ŋɨń² Dios (CNLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cu³xi³ jø̱n³ jnee'³¹ 'a²³jia'³ guo'² 'e̱'³ jmɨ²³ñii'³¹. Ma²ca¹dxóo¹ra'³¹ 'uǿ²³, ca²³dsóo²³ dsɨ³ra'³¹ 'e³ Malta xi̱i̱n³ 'uǿ²³ dxoo'³¹ jmɨɨ³ je² ca²³cuaa'n²³na'³¹.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Bi²³ ma²³'nee³ 'uǿn² ca²³jmóo² dsa³ 'i³ xen³ núu²³. Bi²³ la³dsɨɨ³² ca²³jmóo². Ca²³ji̱i̱'n³te'²³ ji³. Ca²³tøø³te'²³ jnee'³¹ la²³jɨn³na'³¹ je² ca²³ji̱i̱'n³te'²³ ji³. Qui² bi²³ güi'³. Bi²³ jmee²³ jmɨ́².
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 'E³ jo̱³ ca²³mi²³quie̱e̱'²³² co̱o̱³ ti²cuaa³¹ sɨɨ² cuɨɨ²³² Poo². Ca²³to'²³ dxi³¹ji³. Ma²mɨ³to'²³ dxi³¹ji³, 'e³ quie'²³ jo̱³ ca²³bǿn³ jø̱n³ 'luu³ 'i³ sɨ³cuí̱i̱²³ 'e³ jua'³ sɨ³yo'² dxíi³. Ca²³cuu'³ guoo³ Poo².
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Ŋó²³ dsa³ 'i³ xen³ núu²³ 'e³ rɨ³bin³¹ 'luu³ 'e³ dxi³cu'n³ guoo³ Poo². 'E³ jo̱³ ca²³jua'³te'²³ i²³la³ i²³nɨ³. Ca²³'én²te'²³ Poo²:
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³quia'³ guoo³ Poo². Ca²³tø'n³ 'luu³ dxi³¹ji³. Sú̱n² quie'²³ 'a²³'e³ xa³ 'e³ ca²³ji̱'²³ Poo².
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Ca²³jé̱³te'²³ 'e³ rɨ²³ya̱a̱n³ Poo². Co̱'³ la²³ rɨ²³'lǿn²³ rɨ²³jú̱n³ 'i³ nɨ³ juø'², lǿn³te'²³. 'E³ quie'²³ huǿø³ ca²³jé̱³te'²³. Ca²³la²³quii²³te'²³ 'e³ 'a²³'e³ xa³ 'e³ rɨ²³ji̱'²³. 'E³ jo̱³ jia'³ cɨ'²³ júu² ca²³lʉ́³te'²³ ma²mɨ³'áa³ 'i'²³ 'e³ 'a²³'e³ xa³ ca²³ji̱'²³.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Mɨ³lén² la²³ je² ca²³dxo'²³ra'³¹ ji³ xa³ 'uǿ²³ quiee'³² dsa³ 'i³ gáan³ cɨ² 'i³ xi̱i̱n³ Publio. Ca²³cuǿ³ xi²ñʉ'¹ quiee'³² je² ca²³'ioo²ra'³¹ 'nɨ³ jmɨ́ɨ². Bi²³ dxʉ́²³ ca²³mi²³quin³ jnee'³¹.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 'E³ quie'²³ dsoo'²³² jmii³ Publio. Rɨ³caa'n³². Lǿn²³ dsóo² dxíi³. Co̱'³ cɨ'²³ bi²³ tuu³. Ŋóo² Poo² i²joon³ jmii³ Publio. Ca²³lʉ́³ quia̱'² Dios. Ca²³dxá³ guoo³ ñi'² quiee'³². Ca²³mi²³'láan³ dsa³ 'í³.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Ma²ca¹lǿ¹ la'³, ca²³i²³guín²³ jia'³ cɨ'²³ dsa³ 'i³ dsoo'²³², 'e³ quie'²³ dsa³ 'i³ nee'n²³² 'uǿ²³ jo̱³. Ca²³'láan³te'²³ 'i³ 'í³ co̱'³.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Bi²³ ñúun³ la²³jɨ³ 'e³ ca²³cuǿø²³te'²³ jnee'³¹ 'e³ bi²³ dxʉ́²³ dsɨ́²te'²³. Ma²ca¹too'³²ra'³¹ co̱'³ jui³¹ móo², ca²³cuǿø²³te'²³ jnee'³¹ la²³jɨ³ 'e³ li²³'ne'² dxi²jui³¹.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Ma²ca¹tɨ́³ aan³ sɨɨ'³ 'e³ nee'²³²ra'³¹ 'uǿ²³ dxoo'³¹ jmɨɨ³ Malta, ca²³too'³²ra'³¹ jia'³ cɨ'²³ móo². Ca²³too'³²ra'³¹ móo² 'e³ ca²³cuaa'n²³ 'uǿ²³ dxoo'³¹ jmɨɨ³ Malta 'e³ ca²³jé̱³ la²³huø'n²³ ji̱i̱³ 'e³ güi'³. Dsa³ 'i³ xen³ juɨɨ³ Alejandría 'i³ rɨ³løn³¹ juii² móo² jo̱³. Née² ne'n² dxi² móo² jo̱³, ne'n² 'i³ mi³quin³ dsa³ 'i³ ta'n² 'e̱'³ móo², lǿn³ miin²³. Née² ne'n² áan²³ juii²te'¹ 'i³ xi̱i̱n³ Cástor quia̱'² Pólux 'i³ sɨ'²³te'²³ dsa³ su̱u̱n²³².
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³dxi²³gui²³ra'³¹ juɨɨ³ Siracusa je² ca²³'ioo²ra'³¹ 'nɨ³ jmɨ́ɨ².
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Ca²³too'²ra'³¹ jui³¹ mɨ³lén² la²³ 'uǿ²³. 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³dxi²³gui²³ra'³¹ juɨɨ³ Regio. La²³ mɨ³dxóo³ la'³, ca²³'ia³ ca³juɨ² dxí³ i²'uøø³². La²³ mɨ³dxóo³ la'³, jo̱³ ca²³dxi²³gui²³ra'³¹ juɨɨ³ Puteoli.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Núu²³ ca²³jí̱i̱n³na'³¹ jó̱o̱²ra². Ca²³tøø³te'²³ jnee'³¹ 'e³ rɨ²'ioo²ra'³¹ quia̱'n²na'³¹ co̱o̱³ mɨ²guiaa³. La²³la³ cu³lø³¹ ca²³dxóo²ra'³¹ juɨɨ³ Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ca²³núu³ te'²³ jó̱o̱²ra² 'i³ xen³ juɨɨ³ Roma 'e³ ta'²ra'³¹ jui³¹. 'E³ jo̱³ i²³guín²³te'²³ 'e³ ca²³tøø³te'²³ jnee'³¹. Gui²³guín²³te'²³ juɨɨ³ je² xi̱i̱n³ Foro de Apio quia̱'² je² xi̱i̱n³ Tres Tabernas. Ma²ŋøn³¹ te'²³ jó̱o̱²ra² 'í³ Poo², ca²³la²³'uee'n³ cɨ² dsɨ́². Ca²³ji̱i̱n³ mɨ²'áa² quie'² Dios.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Ma²ca¹dxóo¹ra'³¹ juɨɨ³ Roma, ca²³cuǿ³te'²³ júu² 'e³ rɨ²³gua³ co̱³quie'² Poo². 'E³ quie'²³ xen³ jø̱n³ dsa³ 'láa³ 'i³ ca²³'áa² quie'².
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Je² ca²³tɨ́³ 'nɨ³ jmɨ́ɨ² 'e³ la²³ ca²³dxóo² Poo², ca²³tøø³ dsa³ Israel 'i³ gáan³ cɨ² 'i³ nee'n²³² juɨɨ³ Roma. Ma²ca¹ŋɨɨ'n²³te'²³, ca²³jua'³:
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Ma²ca¹tín¹ júu² quián²³ dsa³ Roma 'i³ xa³ ta² quiee'³² juɨɨ³ Cesarea, ca²³la²³'née²³te'²³ 'e³ rɨ²³láan²te'²³ jné² 'u². Qui² 'a²³'e³ dsoo² xa³ quián²³ 'e³ dxi³ji̱i̱n³¹ 'e³ rɨ²³jŋɨ'n²³te'²³ jné², ca²³jua'³te'²³.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 'E³ quie'²³ ca²³'nóo³ quie'²³ júu² dsa³ Israel. 'E³ jo̱³ ca²³la²³'ne'² 'e³ ca²³ŋɨɨn²³ 'e³ rɨ²³dxá²³ ta² quián²³ dxi² juɨɨ³ gáan³. 'E³ quie'²³ 'a²³la³ jo̱³ 'e³ xa³ dsoo² 'e³ rɨ²cuøn²³² quie'² dsa³ uu'n²na²³.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 'E³ jo̱³ hua² 'e³ mɨ³tǿøn²na²³ 'nee'²³ 'e³ juø'n²³ rɨ²joon²³na²³ 'nee'²³, 'e³ juø'n²³ rɨ²lʉn²³² quia̱'n²³²na¹ 'nee'²³. Qui² sɨ³táan³na²³ 'e³ rɨ²³jmée²³ Dios 'e³ rɨ²³ji̱i̱'²³ co̱'³ dsa³ 'i³ sɨ³jú̱n³, la²³ lǿ² sɨ³táan³na² la²³jɨn³ jne² dsa³ Israel. 'E³ jo̱³ hua² 'e³ rɨ³'ñuun³¹na¹ ñí² cadena la³ rɨ³nɨ²³. ―La'³ ca²³jua'³ Poo². Ca²³sɨ'²³ dsa³ Israel 'i³ nee'n²³² juɨɨ³ Roma.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³jua'³ dsa³ Israel. Ca²³sɨ'²³ Poo²:
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 'E³ quie'²³ 'nee³ra'³¹ rɨ²nʉʉ²ra'³¹ 'e³ jmii'³¹ lǿn³nu³ 'uǿøn²nu³. Qui² ne³ra'³¹ 'e³ la²³ca̱a̱n³ lʉ²³te'²³ 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³ 'en³²te'²³ dsa³ 'i³ mi³tɨn²³ júu² nɨ³. ―La'³ ca²³jua'³ dsa³ Israel. Ca²³sɨ'²³ Poo².
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 'E³ jo̱³ ca²³mi²³'ien³te'²³ júu² 'e³ 'ee² jmɨ́ɨ² rɨ²³'ɨ́ɨ²³ júu² Poo². Qui² jo̱³ hua² rɨ²³ñii'n²³te'²³. Jmɨ́ɨ² jo̱³ ca²³dxi²³guín²³ juɨ́ɨn²³ dsa³ je² jen³¹ Poo². I²³'áa³ ca²³tín²³ 'e³ ca²³lʉ́³. Lʉ²³ quie'²³ ca²³cu²³'lóo³ jmɨ́ɨ². Ca²³jmée³ jɨn³ júu² quiee'³² Dios. Ca²³'ɨ́ɨ³ júu² 'e³ la²³ rɨ³løn³¹ Dios juii² dsa³. Ca²³'ɨ́³ ji³ je² to̱o̱²³ ley 'e³ ca²³ŋɨ́n² Moisés quia̱'² ji³ je² to̱o̱²³ júu² quiee'³² dsa³ 'i³ ca²³'ɨ́ɨ³ júu² quiee'³² Dios mɨ²jaa²³². La'³ hua² ca²³jmée³ 'e³ jua'³ 'née²³ 'e³ rɨ²³sɨ²³táan³te'²³ 'e³ 'í³ Jesús rɨ³løn³¹ Cristo 'i³ rɨ³lø³¹ 'i'²³ 'i³ rɨ²³xíin²³ Dios.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Xen³ 'i³ ca²³táan³ júu² 'e³ ca²³lʉ́³ Poo². 'E³ quie'²³ xen³ 'i³ 'a²³jia'³ ca²³táan³.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 'A²³jia'³ ma²³ co̱o̱³ júu² 'e³ lʉ²³te'²³ 'e³ la²³ ca²³'uǿøn²³te'²³. 'E³ quie'²³ ta'n²quie'²³te'²³ ma²ca¹lʉ́³ cɨ² co̱o̱³ taa'² Poo². Ca²³jua'³:
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 La²³la³ cu³lø³¹ júu² 'e³ rɨ²juɨɨ'n³¹ dsa³ Israel:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Qui² bi²³ mɨ³loo³ dsɨ́² dsa³ Israel.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 'Ne'² rɨ²núu²ra'³ jo̱o̱²³na²³ 'e³ dxʉ́²³ dsɨ́² Dios 'e³ rɨ²³láan² dsa³ jia'³. 'E³ quie'²³ dxʉ́²³ dsɨ́² dsa³ jia'³ 'e³ rɨ²³núu²³ júu² quiee'³² Dios.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Ma²mɨ³líi² mɨ³jua'³ la'³ Poo², ca²³'uǿøn²³ dsa³ Israel. Bi²³ ca²³sɨ́n²³te'²³ júu² i²³la³ i²³nɨ³.
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Tú̱²³ ji̱i̱³ ñi³ rɨ³ca̱'n²³ ca²³guó³ Poo² juɨɨ³ Roma. 'Ñée² ca²³quí² jñii³¹ 'ñʉ́² je² ca²³guó³. Bi²³ 'née²³ 'ñée² ma²ca¹dxi¹guín¹ dsa³ quie'², juø'n³ quie'²³ 'í̱³ sɨɨ'³¹ dsa³.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 La²³'nɨɨ'n³¹ 'née²³ la²³ cɨ² ca²³'ɨ́ɨ³ júu² 'e³ la²³ rɨ³løn³¹ Dios juii² dsa³. Ca²³'é³ júu² quiee'³² Juii³ra² Jesucristo. 'A²³'i̱³ xen³ 'i³ ca²³jníin²³ 'e³ ca²³'ɨ́ɨ³ júu².
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.