Tito 1

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ឆ៝ម់បុត​គ៝ប់​ពោល ​ញចីស គ៝ប់​អី​ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​អី​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ​ដ៝ង់។ កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​គ៝ប់​គៃ​មា​កើល​ឞូ​ម៝ស​អី​លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​កើយ្ស​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​ញឆីង​លើ​មា​ហោ នអ៝ប់​មា​កើល​ឞូ​គឹត​នាល់​នាវ​ងាន់​ពាង់​នើម។ នាវ​ងាន់​អី​នៃ​លែវ​ឞូ​គុ​រេស​តឹង​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​អុច។
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o pleno conhecimento da verdade que é segundo a piedade,
2 ពាង់​ដាៈ​គ៝ប់​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​លាស​ឞ៝ន់​លែៈ​គែស​នាវ​រានើម​មា​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝។ នាវ​រេស​អី​នៃ​ពាង់​លែៈ​ជេស​ត៝ន​ឞើស​អេ​ហ៝ៈ​ញជេង​នែស​នតូ​នើស​ងាន់ ពាង់​មោ​មរោស​អោស។
2 na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos,
3 ជេសរី​ត៝ត់​ទី​នារ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​ឆៃ​នាវ​ពាង់​នើម ពាង់​អ៝ន់​គឹត​ឆៃ​នាវ​អី​នៃ​មា​នាវ​មឞើស​ងក៝ច ជេសរី​ពាង់​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​ឞ៝ន់​ដាៈ​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អី​នៃ​មា​ឞូ​ដ៝ង់។
3 e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 គ៝ប់​ញជ្វាល់​ឆ៝ម់បុត​អ្យា​អ៝ន់​មា​មៃ​តីតុស ​ជេង​ក៝ន​គ៝ប់​នហេល​នានេៈ​ងាន់​តា​នាវ​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស​យេឆូ ​អី​ឞ៝ន់​លែៈ​គែស​នទ្រែល។ ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞឹ​ឞ៝ន់ នទ្រែល​មា​ឞ្រាស​ក្រីស​យេឆូ ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​ឞ៝ន់​អ៝ន់​នាវ​អ្វែស នាវ​ដាប់​មពាន់​មា​មៃ។
4 a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 នោក​គ៝ប់​លោស​ឞើស​គោល​ទាក​ក្រែត គ៝ប់​ដាៈ​មៃ​ហោម​គុ​តា​នៃ គៃ​មា​អ៝ន់​មៃ​ជាន​នទើ​អី​អេ​ហ៝ៈ​ជេស​អ្វែស​អោស។ កើត​គ៝ប់​លែៈ​ជេស​មឞើស​មា​មៃ​នើស អ៝ន់​មៃ​កើយ្ស​ផូង​កោរាញ​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ​អាប់​ប៝ន។
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
6 អ៝ន់​មៃ​កើយ្ស​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​គែស​អោស​នាវ​មា​នទុយ្ស ឞូនុយ្ស​អី​គែស​ទូ​ហ្វេ​អូរ​ហ៝ៈ អ៝ស​ក៝ន​ពាង់​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដ៝ង់ អ៝ស​ក៝ន​ពាង់​មោ​គែស​នាវ​ឞូ​ងើយ​នតោន​អ្យើស​មហឹក មោ​អោស​ឞូនុយ្ស​ទាង់​ឞោក។
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.
7 ឞូនុយ្ស​ជេង​នើម​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ពាង់​ជាន​ការ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ នទ្រី​អ៝ន់​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​មោ​គែស​អោស​នាវ​មា​នទុយ្ស ឞូនុយ្ស​មោ​មឺច​ឞូ មោ​គើញ​នូយ្ស មោ​ញេត​នទ្រាញ់​ត៝ត់​ញុល មោ​តឹម​ល៝ក់​តឹម​ជាញ មោ​អោស​កើញ​អីរ​ព្រាក់។
7 Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 យើន​មា​អ៝ន់​ពាង់​ឞ្លាវ​រ៝ម​ឞូ​នាច់​តា​ជៃ​ពាង់​នើម រ៝ង់​មា​ជាន​នទើ​អ្វែស​ហ៝ៈ ឞ្លាវ​ម៝ត់​ញជ្រាង់​ឆាក់​អ៝ន់​គុ​ទី​កែស គុ​រេស​ឆ៝ង់ គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​រ៝ង់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់ គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ជ៝ក់។
8 mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
9 នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞូ​លែៈ​នតុម​នតី​ជេស​មា​ឞ៝ន់​ទី​ងាន់។ អ៝ន់​ពាង់​ញអោត​ន៝ប់​នាវ​អី​នៃ គៃ​មា​ពាង់​ឞ្លាវ​នតុម​នតី​មា​ឞូនុយ្ស​អេង​មា​នាវ​នតុម​នតី​ងាន់ នអ៝ប់​មា​ទើយ​ព្លើង​អើស​មា​ផូង​អី​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​នាវ​អី​នៃ​ដ៝ង់។
9 retendo firme a palavra fiel, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para exortar na sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 តា​គោល​ទាក​ក្រែត ​គែស​ឞូនុយ្ស​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​អ៝ក់​ងាន់​ទាង់​ក៝​មោ​អោស​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស មឞើស​ងើយ​អ៝ក់​នទើ​មោ​អោស​គែស​នាវ​ខ្លៃ នទ្រែល​មា​មរោស​ឞូ។ តា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស​យេឆូ ​គែស​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​កើត​នៃ​ដ៝ង់។
10 Porque há muitos insubordinados, faladores vãos, e enganadores, especialmente os da circuncisão,
11 អ្យាត់​មា​ឞ្វៃ​ខាន់​ពាង់​ឞាស​នតុម​នតី យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​តា​រានាក់​វ៝ល់​អាបាៈ​ឞាស​ញឆីង​មា​នាវ​នតី​អី​ទី។ ខាន់​ពាង់​នតី​នទើ​អី​មោ​ទី​គៃ​មា​គែស​ព្រាក់​ទើម នទើ​អី​នៃ​អ្យើស​ងាន់។
11 aos quais é preciso tapar a boca; porque transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 កាល់​អែ​នើស គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា​ផូង​គោល​ទាក​ក្រែត ជេង​ឞូនុយ្ស​គែស​នាវ​មឹន​គឹត​ឞ្លាវ​ងាន់​តា​ខាន់​ពាង់​នើម លាស​កើត​នអា៖
12 Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos.
13 នាវ​ងើយ​អី​នៃ​ទី​ងាន់ លាស​នទ្រី​អ៝ន់​មៃ​លាស​ខាន់​ពាង់​ទាង់​ងាន់ គៃ​មា​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​ញឆីង​ទី​តា​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស នទ្រែល​មា​ន៝ប់​ងាន់។
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto repreende-os severamente, para que sejam são na fé,
14 លើយ​ហោម​អោស​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​នាវ​នតី​តាៈ​ឞើស​នអើន​អី​មោ​ងាន់​តា​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ លើយ​ហោម​អោស​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​មា​នាវ​ឞូនុយ្ស​អី​តឹម​រាលាច់​មា​នាវ​ងាន់​នៃ​ដាៈ។
14 não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 ឞូនុយ្ស​អី​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ក្ល៝ស​ទឹង​លែៈ​នទើ​ជេង​ក្ល៝ស​ទាទេ។ យើន​មា​ឞូនុយ្ស​អី​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​បឹ​បើច មោ​អុច​អោស​ញឆីង ទឹង​លែៈ​នទើ​មោ​អោស​ក្ល៝ស យ៝រ​លាស​នាវ​មឹន​ខាន់​ពាង់​នើម​បឹ​បើច​ងាន់ តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​ពាង់​នើម​មោ​ហោម​គឹត​នាល់​នទើ​អ្វែស​នទើ​អ្យើស។
15 Tudo é puro para os que são puros, mas para os corrompidos e incrédulos nada é puro; antes tanto a sua mente como a sua consciência estão contaminadas.
16 ខាន់​ពាង់​មឞើស​មា​ឞូ​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម​គឹត​នាល់​កោរាញ​ឞ្រាស យើន​មា​នទើ​ខាន់​ពាង់​ជាន​មោ​តឹម​ទី​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច។ ខាន់​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​បឹ​បើច មោ​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស មោ​ឞ្លាវ​អោស​ជាន​នទើ​អ្វែស។
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.